"The blanket is too cold."
Translation:השמיכה קרה מדי.
I thought this meant the blanket itself was cold to the touch, as though it had been in cold storage. Idiomatically, I'd say "this blanket is too thin" to suggest lack of warming ability.
המשפט לא כל כך הגיוני באנגלית אפשר לכתוב The blanket is not warming enough, You will be cold with that kind of blanket.
(As a native English speaker) Saying "the blanket is too cold" is understandable but it isn't "good" English. A native speaker would say "the blanket is too thin" (i.e. you won't be warm enough) or "the blanket is not warm enough". Does that translate as "השמיכה לא חמה מספיק"?