"Aren't you sad?"
Translation:אתם לא עצובים?
OK, בובה (AbieUriel), there are various possible sources of your "double negative" problem. I can't speak to the validity of the Hebrew sentence, only your interpretation in English.
- You're taking an emotional inquiry and redefining it formulaically as if it were a logic puzzle or math equation. That is wide open to misinterpretation.
- "Not sad" does not necessarily mean happy, just as "not happy" does not necessarily mean sad. There are multiple alternate emotional states.
- You are treating sadness simply as a negative state, but it is not simply the absence of something; it comes from the presence of an experience.
- Perhaps unintentionally, you seem to have converted the question "Are you not sad?" into the declaratory statement "you are happy". Even if you kept it interrogatory, "Are you happy?" would change the style, mood, context and very purpose of the question.
To correctly translate "Aren't you sad?" you need to specify whether you are addressing a female, a male, several females, several males, or a mixed group. Because in English "aren't you sad?" works for all of them, but in Hebrew those are four different options: At lo azuva - single female; ata lo azuv - single male; aten lo azuvot - plural female; atem lo azuvim - plural male & mixed group. It marked my answer incorrect, even though it isn't clear from the English who I am asking, which makes all the difference in Hebrew!
This is a cool program with a few minor problems. I clicked the correct answer but it doesn't register! and now it won't let me continue. I even tried clicking the wrong answer a couple of times to see if it would do something.. Too bad as this is a really great program!Please keep up the good work!
Strange. My answer was אתה עצוב. It did not accept the sensor. it said the correct answer was in the plural form. Is there a way for me to know if only the plural is accepted or only the singular? I I am confused because unless there's an indication it should all be in plural I would have thought the singular would have been just as acceptable.
A few comments if I may: First, switching non stop from English to Hebrew keyboards is very tiresome; Then, some questions are problematic as in English "you" could differ from masc, fem, sing or plur. Why not indicate what Duolingo is looking for? Example here: "Aren't you (masc/sing) sad?"
What device do you use, so it's tiresome to switch keyboards? On both my phone (Android) and my PC, I can switch between keyboard in a matter of two clicks. Do you know you can actually have shortcuts, for switching languages? There are many YouTube video tutorials that explain how to set those shortcuts.
On the second point, Duolingo is not looking for particular arbitrary answers, it simply shows one of the correct options if you get a question wrong. If you went for masculine singular and had a mistake, it might show you feminine plural as a possible right answer. That doesn’t mean that masculine singular wouldn’t also have been accepted if everything else was in order.