I : לי
You s.: לך / לך (m with the "tiny T" and f with the ":" )
He/she: (m) לת / לה (f)
You p.: (m) לכן / לכם (f)
They: (m) להן / להם (f)
"You", if it is a composite (for example ל + כן) always has a כ (which comes in two forms: כ at start or middle of a word; or ך at the end) (here, ל means "for")
Both in composites and in stand-alones, ה is the marker for 3rd person (he/she/it/they). Exception: for f.sg. it's a ת -_-'
I didn't look this info up, so not 100% guarantee I didn't make a mistake or miss something...
I speak in my mother's tongue. My mother "hasn't been using her throat" either (for what it's worth she has been with ח and ר, and I follow suit), just like all the mothers around, and all the fathers, and all the people around me. You can call it laziness, but in other respects we "work harder" in our language than the biblical language. The price of reviving the language back to everyday use is to see it quickly evolves away from the biblical. If you lament this revival... that's fair, I feel for you, but you might want to keep away from this sorrow-inducing course (-: