"אני אוהב בשר ובירה."
Translation:I like meat and beer.
45 CommentsThis discussion is locked.
there are rules associated with dagesh or emphasis. Basically the following letters change pronunciation at the beginning of the word in modern Hebrew: פ becomes "pa" כ becomes "ka" instead of "kha" and ב becomes "ba" instead of "va". If there were nikud (vowels and markings) the accented letters would look like this פּ כּ בּ
When I took Hebrew in college many many years ago, the instructor said that 6 letters get a dot in the center if they are the first letter in the word ב ג ד כ פ ת Of course for ג ד ת the dot makes no difference, but for the others it does. That's one of tge few things i always remembered about Hebrew.
When the letters ב or כ or פ are the first letters of a word, they should be pronounced hard - b, k and p respectively. However, there is a rule, which is not observed in colloquial language, that says that when these letters are found in the second place, after ו or ב or ל, they are pronounced soft - v, ch and f respectively. So it's בירה bira but לבירה is le-vira.
Well, אֻמְצָה steak is much more specific than בָּשָׂר meat. I guess Hebrew is not a language too fond of much courtesy language, so a אֲנִי רוֹצֶה I want, אֲנִי אֶקַּח I will take or אֶפְשָׁר may I have should be sufficient. The original sentence is more about your favourite food.