all of them - could be either physically (as in "the steel beams support the bridge) or metaphorically (as in "i support this political party")
All true ;-) but it's a hearing exercise. If both answers were equally accepted you might not learn to listen to the slight difference in "ba" and "be" and maybe you might even miss the concept of "be"+"ha"="ba" but most likely we never would have had this discussion at all. So I think it is better this way.
why בחיות not את החיות ? are the animals the object not the subject, and why ב?
I think this verb just takes the preposition ב for no particular reason. An example in English is "revel in something" instead of "revel something".
So would this be like "supportive of" instead of directly support? Like in English I can support a wall and I can support a political party. Are there different Hebrew verbs for those different meanings of support?
Well that's because revel is an intransitive verb. Is תומכ similarly intransitive?
I understand what you mean but I don't find that example particularly useful. You revel in something because it's like (to me at least) basking IN it. The way you'd warmth of the sun. If you revel without the "in" you're having a raucous time! I am lectiophile but I don't know all the grammatical language they teach linguists and grammarians (I went to a kind of Fame high school & college, so no help there). However, https://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/ .
With that said, sigh... Does Hebrew treat prefixes the same way?
I found grammatical errors in my comment, but there's no editing capability in the app. (So apologies, usually I check but just had surgery...).
The verb תומך is used a lot more often in the abstract sense (support a party, support a family member) than in the physical sense (one thing leans on another); for the physical sense there are other verbs that are more commonly used.
In the physical sense, it's sometimes used as a direct object (העמוד תומך את הקיר), more commonly העמוד תומך בקיר. In the abstract senses, it's always with ב. It seems that in the bible both are used, but spoken Hebrew obviously prefers ב.
Since the sentence says be-khayot rather than ba-khayot, then the sentence can be specifically understood as " We support (certain) animals " rather than " We support all animals" .
Is this right ?