"You were not talking to my mother that Tuesday."

Traducción:No estuviste hablando con mi madre ese martes.

January 30, 2013

46 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/raotot

"hablandole a mi madre", es lo mismo que : "hablando a mi madre" TIENE QUE SER IGUALMENTE CORRECTO.


https://www.duolingo.com/profile/lareli

hablándole a mi madre es redundante. Estás usando dos veces la persona, el "le" y "mi madre".


[usuario desactivado]

    Es una redundancia típica del español. Lo raro en el lenguaje oral sería no duplicar el OI.


    https://www.duolingo.com/profile/Sergio303598

    Como dices, Lareli, redundante


    https://www.duolingo.com/profile/Juan245034

    A mi también me lo parece es un uso innecesario del reflexivo...


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    A dónde está dos veces le.... Tú no estuviste hablándole a mi madre ese martes.


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    Yo también pienso que está bien.


    https://www.duolingo.com/profile/fed8dorvig

    Hablando a mi madre es correcto


    https://www.duolingo.com/profile/alberto.ro11

    ¿Por qué "con mi madre..." si pone "TO my mother"? "CON" no sería "WITH my mother"? Puse "No estuviste hablando A mi madre ese martes" y un corazón que vuela porque Duolingo dice que es CON.


    https://www.duolingo.com/profile/.Christian.

    Hola, recuerden que el "Talk to=(Hablar con)" en este caso es verbo compuesto o verbo frasal y es inseparable en esta oración, otro verbo compuesto inseparable es Look for, Estos nunca se separan sin importar el contexto, un phrasal verb es un verbo y una presposición, go away=irse, marchase, desaparecer, Look up,Buscar, mirar(arriba, al cielo), averiguar (sinónimo de find out), admirar, visitar, etc. la diferencia radica en los como se usa: 1). primero el uso de un phrasal verb inseparable: what are you looking for? (Qué estás buscando). I am looking for a job.(estoy buscando trabajo) 2).Segundo, phrasal verb normal: do not let me down(no me descepciones) Bueno el tema es muy extenso, pero intento aclarar sus dudas para hablar completamente del tema debemos saber que es Complemento directo e Indirecto, Verbos compuestos o verbos frasales transitivos e intransitivos y ditransitivos; Voz pasiva y activa. "VERBOS TRANSITIVOS": El significado del verbo requiere un complemento, bien directo o indirecto, sin el cual la oración carecería de sentido. Ejemplos: She needs some help C.D.(complemento directo, recae directamente a la acción del verbo). I never liked Mr.Phillips C.I.(es el complemento referido a la persona que recibe la consecuencia de la acción del verbo.) Los verbos transitivos, además de C.D. y C.I. pueden ir acompañados por un Complemento Preposicional:Ejemplo: The Judie based his decision on constitutional rights(El Judie basó su decisión en los derechos constitucionales). Los verbos transitivos por regla general pueden utilizarse en voz pasiva, pasando así el C.D/C.I. a ser el sujeto pasivo. Ejemplo: The cats have eaten our dinner (voz activa) C.D. Our dinner has been eaten by the cats (voz pasiva). "VERBOS INTRANSITIVOS":en estos el significado no implica una acción que requiera de un complemento directo o indirecto, no por queno lo necesite sino por que se usa otro tipo de complemento que son los preposicionales o adverbios y son de modo tiempo y lugar. Ejemplos: I used to live here(Solía Vivir aquí)(Tiempo) / Donald is lying on the bed.(Donald está acostado en su cama) (Lugar) He worked as a truck driver. (él trabajó como un conductor de camiones) (Modo) What is happening? (Tiempo)(Qué sucede/ Que esta pasando?). "VERBOS DITRANSITIVOS": Estos llevan a la vez complemento directo e indirecto. Ejemplos: Felicia handed out Mike his glasses.("Felicia entregó a Mike sus gafas", ambos complementos C.I.-(El complemento indirecto es Mike ya qué, la consecuencia es recibir la accion de Felicia); C.D.-(el C. Directo es His Glasess por que la accion del verbo reace sobre lo que Felicia(qué es felicia el C. directo) le entregó). we give you our love ("Nosotros te damos nuestro amor", ambos complementos nuevamente. C. Directo "You" -C. Indirecto Our love). Adiós espero haberles ayudado si tienen dudas comenten.


    https://www.duolingo.com/profile/viciconte

    me pregunto lo mismo, PORQUE TO Y NO WITH!


    https://www.duolingo.com/profile/asierjim

    "Aquel martes" en lugar de "ese martes" debería ser válido y lo da como ERROR


    https://www.duolingo.com/profile/nessiagp

    Esto también me ha pasado a mi


    https://www.duolingo.com/profile/alejvarela

    Puse: "no estuviste hablando a mi madre ese martes" y el pajarraco arbitrario me la puso mal, y me corrige asi: "no estuviste hablando con mi madre ese martes". Ahora usa el TO y lo traduce "con". Más de lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/ManuelLozanoZazo

    Me ha pasado lo mismo. Y la vez anterior no me aceptó "con" a ver si se aclaran.


    https://www.duolingo.com/profile/ppuialto

    hablando a mi madre es correcto


    https://www.duolingo.com/profile/giobruno

    son muy discutibles muchas de sus traducciones


    [usuario desactivado]

      Otra que debería admitir como correcta a falta de contexto: Tú no estuviste hablándole a mi madre ese martes.


      https://www.duolingo.com/profile/MariaAnton186

      Estoy de acuerdo. Muchas traducciones no son demasiado correctas y no se dicen de esa forma en español


      https://www.duolingo.com/profile/florentino844413

      Ustedes no estuvieron hablando a mi madre ese martes. Así no, nos confuden tanto.


      https://www.duolingo.com/profile/victorbegarie

      Es válido decir "con mi madre" = "a mi madre", en español.


      https://www.duolingo.com/profile/vimpa

      Discúlpame pero no es lo mismo. "Hablar con mi madre" significa que ella interviene en el diálogo, mientras que en "hablar a mi madre" ella asume un papel pasivo, solamente escucha.


      https://www.duolingo.com/profile/londosan

      Permite "tu no estabas hablando" pero no permite "Ustedes no estaban hablando" Este es un error.


      https://www.duolingo.com/profile/mardluna

      Y en que casos se traduce to como "con" y en que casos se traduce to como "a" Estoy confundida


      https://www.duolingo.com/profile/claudia.co15

      Nunca revisan los aportes, hay razones muy validas que es preciso que tengan en cuenta. O esto es una perdida de tiempo


      https://www.duolingo.com/profile/NeilaUlloa

      yo lo que veo es que como lo comentan los demás si se confunde uno con lo del to, pero también veo que ya había salido esa frace anteriormente y lo único que le cambia es la palabra speaking y talking si estoy confundida con eso


      https://www.duolingo.com/profile/gloriabeta

      No entiendo por que repetir dos veces el sujeto...asi uno no avanza!!


      https://www.duolingo.com/profile/Mario2791

      Por que estaría mal "tu no estabas hablando a mi madre ese martes"


      https://www.duolingo.com/profile/joambrus

      hablar-le y hablar a mi madre es lo mismo. No se debe redundar


      https://www.duolingo.com/profile/writchie4

      Puse "no estabas hablando a mi madre ese martes" y segun Duolingo, estaba equivocado porque no puse "le" despues del "no".

      ¿Es necesario, el "le"? ¿Y, por que? (Soy hablante nativo de inglés.)


      https://www.duolingo.com/profile/ronyg181

      en un ejemplo anterior me invalidaron la forma estaba y ahora que yo escribi estuve tambien me lo invalidaron.

      estoy harto de tanta ineptitud!!!


      https://www.duolingo.com/profile/ferlaba

      es correcto decir hablando a mi madre y redundante hablandole a mi madre


      https://www.duolingo.com/profile/.Christian.

      Hola,les reitero recuerden que el "Talk to=(Hablar con)",decir "hablando a mi madre es redundancia gramatical un hispano lo dice así pero es poco gramatical, en este caso es verbo compuesto o verbo frasal y es inseparable en esta oración, otro verbo compuesto inseparable es Look for, Estos nunca se separan sin importar el contexto, un phrasal verb es un verbo y una presposición, go away=irse, marchase, desaparecer, Look up,Buscar, mirar(arriba, al cielo), averiguar (sinónimo de find out), admirar, visitar, etc. la diferencia radica en los como se usa: 1). primero el uso de un phrasal verb inseparable: what are you looking for? (Qué estás buscando). I am looking for a job.(estoy buscando trabajo) 2).Segundo, phrasal verb normal: do not let me down(no me descepciones) Bueno el tema es muy extenso, pero intento aclarar sus dudas para hablar completamente del tema debemos saber que es Complemento directo e Indirecto, Verbos compuestos o verbos frasales transitivos e intransitivos y ditransitivos; Voz pasiva y activa. "VERBOS TRANSITIVOS": El significado del verbo requiere un complemento, bien directo o indirecto, sin el cual la oración carecería de sentido. Ejemplos: She needs some help C.D.(complemento directo, recae directamente a la acción del verbo). I never liked Mr.Phillips C.I.(es el complemento referido a la persona que recibe la consecuencia de la acción del verbo.) Los verbos transitivos, además de C.D. y C.I. pueden ir acompañados por un Complemento Preposicional:Ejemplo: The Judie based his decision on constitutional rights(El Judie basó su decisión en los derechos constitucionales). Los verbos transitivos por regla general pueden utilizarse en voz pasiva, pasando así el C.D/C.I. a ser el sujeto pasivo. Ejemplo: The cats have eaten our dinner (voz activa) C.D. Our dinner has been eaten by the cats (voz pasiva). "VERBOS INTRANSITIVOS":en estos el significado no implica una acción que requiera de un complemento directo o indirecto, no por queno lo necesite sino por que se usa otro tipo de complemento que son los preposicionales o adverbios y son de modo tiempo y lugar. Ejemplos: I used to live here(Solía Vivir aquí)(Tiempo) / Donald is lying on the bed.(Donald está acostado en su cama) (Lugar) He worked as a truck driver. (él trabajó como un conductor de camiones) (Modo) What is happening? (Tiempo)(Qué sucede/ Que esta pasando?). "VERBOS DITRANSITIVOS": Estos llevan a la vez complemento directo e indirecto. Ejemplos: Felicia handed out Mike his glasses.("Felicia entregó a Mike sus gafas", ambos complementos C.I.-(El complemento indirecto es Mike ya qué, la consecuencia es recibir la accion de Felicia); C.D.-(el C. Directo es His Glasess por que la accion del verbo reace sobre lo que Felicia(qué es felicia el C. directo) le entregó). we give you our love ("Nosotros te damos nuestro amor", ambos complementos nuevamente. C. Directo "You" -C. Indirecto Our love). Adiós espero haberles ayudado si tienen dudas comenten.


      https://www.duolingo.com/profile/Cele.m

      Lo traduci bien y me lo corrigio mal. Una porqueria ya lo desintalo


      https://www.duolingo.com/profile/fcoii

      Pinche duolingo, error por el ❤❤❤❤ "to"


      https://www.duolingo.com/profile/emejota9

      Hablando a mi madre debe ser correcto Hablandole seria speaking her....


      https://www.duolingo.com/profile/PepeCarden

      La oracion dice to my mother, no "with my mother, creo que su traduccion es incorrecta.


      https://www.duolingo.com/profile/PepeCarden

      Creo q desinstalare esta ❤❤❤❤❤❤


      https://www.duolingo.com/profile/Rainoa82

      Estoy de acuerdo con raotot, hablando a mi madre es igual de correcto


      https://www.duolingo.com/profile/alilale

      Martes y jueves son palabras que se escuchan casi igual creo que debieron haber aceptado mi respuesta ya que todo esta bien ya que la idea es la misma


      https://www.duolingo.com/profile/juan598798u

      Hablando a mi madre correcto tambien


      https://www.duolingo.com/profile/jose.....5

      esque esto pone de los nervios. hablando a mi madre es perfectamente correcto.


      https://www.duolingo.com/profile/Antoniolva6

      me parece mas correcto " a mi madre" que no " con mi madre" pero esto va en automático y es lo que tiene

      Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.