Sorry if it is explained elsewhere, but would someone mind explaining the difference between מחוץ and בחוץ?
You use "...מחוץ ל" when you want to say "outside (of)" something, and "בחוץ" when it's "at the outside".
I am outside the shop - אני מחוץ לחנות
Are you in the shop? No, I am outside, in the street - אתה בחנות? לא, אני בחוץ, ברחוב
I am going out, now I am outside - אני יוצא, עכשיו אני בחוץ
It's just weird... We'd probably use "just outside the water" or on the edge of, at the waterline, or next to. I can't imagine a scenario where it makes sense - not because it's not written correctly, but because there are so many better ways to write it for clarity.
It doesn't matter if they go outside waters or not. The point is that the initial translation is wrong: crab is not סרטן
Yes, it most certainly is! Whether disease, animal or astrological sign. סרטן = cancer = crab.
So ל here has the sense of the thing one is moving away from, rather than toward?
My understanding is that the מחוץ word itself indicates that it is outside of, and the מ indicates the "away from" part. Just like you could say:
אני רחוק מהחנות - I am far from the store
And the מ would indicate being away from.
The ל makes little sense but is how it works... oftentimes these prepositions have no exact translation into english, you just have to pick up on the patterns through good repetition.
My advice is to learn that when you use מחוז you follow it with ל on the next word, and not try to think too much into the specifics of why that is.
why is the preposition "ל" used here? I know "ל" means to, for and of, but what does it mean here?
I haven't been able to find the tips and tricks page that explains points like the one that has been discussed because of this sentence (מחוץ למים).
When I first started using Duo, I was able to find and read it. But now, it seems to be missing from my home page. Why could that be?
Many thanks in advance.
I found them anyway. Was looking around on the site and saw where the update was.