A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Azért jöttem, hogy beszéljek veled, de nem voltál ott."

Fordítás:I had come to talk to you but you were not there.

4 éve

16 hozzászólás


https://www.duolingo.com/U15L1B

A past perfect-es megoldás szerintem hibás, hiszen már az előtt nem voltál ott, mielőtt még jöttem. Tehát amennyiben időben el kéne helyezni az én cselekvésem jönne később , ergo az lenne simple past, míg a második fele present perfect: I came to speak with you but you hadn't been there.

Nem vagyok biztos benne, hogy mindent számításba vettem, kérlek javítsatok ki ha tévedek.

4 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

A mondatot én mondom neked a jelenben. Amikor mondom, az a cselekvés, hogy jöttem, már lezárult a múltban, tehát azért befejezett múlt. Az, hogy nem voltál ott, ténymegállapítás. Elvileg lehetne úgy folytatnia mondatot: de látom most sem vagy ott, ami jelen idő lenne.

4 éve

https://www.duolingo.com/szigetizs17a

Először jöttem, aztán láttam, hogy nem voltál ott. Azt hiszem, azt kell figyelembe venni, hogy miben vagyunk biztosak, mit érzékeltünk, láttunk. Abban nem lehetünk biztosak, hogy előtte sem voltál ott.

4 éve

https://www.duolingo.com/tothcila
tothcila
  • 25
  • 25
  • 14
  • 1511

Egyetértek, de nem present perfect, hanem past perfect, mint ahogy a példa mondatodban jól írtad.

3 éve

https://www.duolingo.com/tothcila
tothcila
  • 25
  • 25
  • 14
  • 1511

Újragondolva valóban nincs igazunk. Itt nincs előidejűség. Nem az a lényeg, hogy korábban nem voltál ott, hanem pont akkor, amikor odamentem és ezért írja a megoldásra "you were not there".

3 éve

https://www.duolingo.com/GGABI2

Szerintem jó a megoldás, mert a mondat első felében két cselekvés van, előbb meg kell jönnöm, majd utána tudok beszélni veled, ezért Past perfect. A mondat második fele, meg egyszerű múlt, hiszen, nem voltál ott.

Hozzáteszem, hogy nem vagyok egy Angol nyelvszakértő. Úgy kezeld a válaszomat.

4 éve

https://www.duolingo.com/fildy.

Szerintem is előbb nem voltál ott, mint ahogy én odaértem. Ebből következik, hogy I came to talk to you but you hadn't been there.

4 éve

https://www.duolingo.com/GGABI2

Az előbb nem voltál ott kijelentésedet honnan veszed?

4 éve

https://www.duolingo.com/U15L1B

Azt hiszem GGABI2, hogy az ötlet a logikailag átgondolt helyzet végeredménye. Miszerint ha nem vagy otthon mikor odaérek, és nem látlak az ablakon kisurranni, akkor esélyes, hogy már nem voltál otthon mikor odaértem. Így az odaértemet megelőzte a nem voltál otthon. Bármely más esetben ott kellett volna legyél mikor odaérek.

4 éve

https://www.duolingo.com/GGABI2

A logikád ott hibádzik, hogy az adott időpillanatban nem voltál ott, amikor megérkeztem (ezért egyszerű múlt), de előtte már lehettél ott egy bizonyos időben (csak mondjuk nem vártál meg). Ez a magyar mondatból nem derül ki egyértelműen. you but you hadn't been there pedig azt jelentené, hogy egyáltalán nem voltál ott előtte, ezt meg nem tudhatjuk biztosan.

4 éve

https://www.duolingo.com/U15L1B

A past perfect csupán annyit feltételez, hogy az esemény előtt közvetlenül mi volt vagy épp nem volt Nem arról szól, hogy sose voltál ott előtte, az is elég ha pl. 1 percel előtte nem voltál ott. A past perfect szimplán viszonyítás, két múltbeli dolog egymáshoz képest időben hogyan viszonyul egymáshoz. Ha az egyik korábban volt bármennyivel is, már past perfect.

4 éve

https://www.duolingo.com/GGABI2

Szerintem zárjuk le a vitát, egyikünk sem angol tanár, meghagylak hitedben, hogy a Te mondatszerkezeted jó. Azért ajánlom figyelmedbe, Raymond Murphy től-English Grammar In Use könyvet, ami nagyon szépen elmagyarázza az igeidőket. 30. oldalon találod a Past Perfect-t.

4 éve

https://www.duolingo.com/bela0830

A magyar nyelv értelmezése sem kutya fenti mondat alapján, hogy kellene angolul mondani: Mondom valakinek: "Azért jöttem, (most épp itt vagyok) hogy beszéljek vele, de ő nincs itt. "

2 éve

https://www.duolingo.com/budai.doc

A szöveg eleje célhatározói mellékmondat, ahol az alanyok megegyeznek, ezért lehet to+infinitive (to talk) szerkezetet használni. A "to" előtt szerepelhetnek még a "so as" vagy az "in order" kifejezések is. Tehát a mondat elejének az igeideje az ami eligazíthat a történés idejét illetően. Azt, hogy most itt vagyok, úgy is ki lehet fejezni, hogy idejöttem, és azt, hogy valaki nincs jelen úgy, hogy már elment. I have come to talk to him but he has gone.

2 éve

https://www.duolingo.com/HekinenSuk

Legmagyarosabban szerintem így fordítanám: Korábban voltam nálad, hogy beszéljünk, de nem voltàl otthon. Ennyi. Igy ertelmezheto az igeido is..szerintem.

8 hónapja

https://www.duolingo.com/HekinenSuk

Ill. Korábban azért jottem, hogy beszéljünk, de nem voltál ott.(otthon nem tudom honnan jott)

8 hónapja