Translation:The doctor drinks beer exclusively on Friday.
This expression is still screwing with me, to be honest. Does anyone have an etymological explanation for how we get אך ורק to mean "exclusively"?
I mean, check it: The doctor drinks beer so totally just on fridays.
Alright, great. But, I've come to know אך to be used as "but" in a variety of cases and רק, of course, is "only." So אך ורק looks like "but and only." Doesn't look like "exclusively" to me. I mean, I kinda do hear it, but I'm not satisfied yet.
Strong's has the ancient אך translating as "surely" quite commonly. So if we went with surely and only it kinda works but sounds bad. If we changed "surely" to "definitely" and threw out the "and" we would get a great-sounding sentence: The doctor drinks beer definitely just on fridays.
Sounds great, right? But the "and" is still in there so אך can't mean "definitely" and רק can't mean "just." Does anyone have another point of view to help parallel this to English? (Yeah, it really CAN be done, guys. Done it hundreds of times.)
I think that's wrong because of the "but" -- that would be something more like הרופא שותה בירה אבל רק ביום שישי. Your version is a statement (the doctor drinks beer) followed by a qualifier (but only under the condition that it's Friday), whereas the given sentence is just a statement of the doctor's beer-drinking rules. They have approximately the same meaning, but it's a different sentence.