"אני אוכל תפוחים."
Translation:I am eating apples.
16 CommentsThis discussion is locked.
"To eat" is not an adverb; it is the infinitive form of the verb. An adverb is a word like "quickly" - a word which describes how fast you go, since "go" is a verb, and an adverb describes a verb. Another example (in English). He ate "slowly". In this example "slowly" is the adverb, but "ate" is the verb.
Hi, I have been told by Israeli native speakers that it is required to add "etz" to "tapuchim" in order to differentiate it from the word for potato-otherwise many would understand that you mean potatoes and not apples. Hence , it should be "tapuah etz" and "tapuah adama" means a potato. In brief,, they told me not to omit the clarifying word after "tapuah".Can you please advise on this?
I disagree with the advice. We say תפוחים without עץ all the time, and it's infallibly understood as apples. In fact, you can't say just תפוח for potato even when the context makes it clear that it's potatoes. Suppose I peel potatoes for my wife who cuts them. If I imagine her saying אני צריכה עוד שני תפוחים, it will sound extremely odd to me.