No. In this context it will probably be הן יוצאות ביחד or הן יוצאות אחת עם השנייה.
I disagree with Mazzorano. If the conversation context gives minimal help to understand this, I think it's natural: יש איזה קשר בין רותי לנעמי? כן, הן יוצאות.
But only with one another! You can't say just הן יוצאות to mean that they are dating someone. You have say יוצאות עם מישהו.
No, leave is another verb which is "לעזוב". So you would say "הן עוזבות".
The verb "לצאת" actually has more or less the same meaning as in English: it can mean going out (socially, to a pub for example) or get out of somewhere (or exit).
Would "he's going out" translate to הוא יוצא ? (is it .. yotsa/yotsa' or yotse/yotse' ? )
It is יוצאת - יוצא = yotsé - yotsét for masculine -feminine.
He is going out = הוא יוצא = hu yotsé
For me it sounds even worse: yetsRot. Funny! Something wrong with my hearing? Or with my equipment? Or with my brain? Does somebody else have this problem?
I hear /yots'ót/. It is perfectly distinct on my device. There is a short pause between the syllables. Can you hear this?
After so many instances of hearing/pronunciation ambiguity I've learned to ignore them and go ahead with my studies. Everything will clear itself with time, especially if I ever have a chance to hear a real alive speaker. This is my method, not necessary good for everybody.