"Yo no la toco a ella."
Перевод:Я не трогаю её.
34 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Может кому то пригодится. Я просто выучила эти слова, подставляю перед глаголом - и вроде бы получается.
me – мне/меня
tе – тебе/тебя
le – ему lo - его
le – ей la - её
nos - нам/нас
os - вам/вас
les – им los – их (м.р.) las – их (ж.р.)
le – Вам lo/la – Вас (ед. число)
les – Вам los/las – Вас (множ. число)
А почему нельзя сказать "Yo no toco a ella"? И можно ли составить предложение так: "No la toco"?
No la toco. - можно
No toco a ella. - нет
Это такая особенность испанского языка - дублирование местоимений.
Вот здесь очень коротко и с примерами:
http://entre-amigos.ru/materiales/gramatica/1225-les-los.html
тут главное не путать, что именно является дублированием :)
фишка в том, что именно не обязательное уточняющее "a ella" (ударная форма местоимения) и есть дополнение, а "la" (безударная форма) - это дублирование.
так вот дублирование безударной формой (в данном случае - "la") прямого дополнения (отвечающего на вопрос "кого?") нужно всегда, если это дополнение выражено местоимением (в данном случае "a ella").
или если дополнение стоит перед глаголом (сказуемым).
"a ella" добавляется для того чтобы указать на противопоставление, для контраста или усиления эмоциональной окраски предложения:
её я не трогаю (а вот его иногда касаюсь);
я её не трогаю (а она меня уже затрогала до ручки).
и ударная форма да, не обязательна.
для сравнения, пример с дополнением, выраженным не местоимением, а существительным:
No toco a tu hermana. - Я не трогаю твою сестру.
(дополнение стоит после глагола, выражено существительным - дублировать не нужно).
A tu hermana no la toco. - Твою сестру я не трогаю.
(дополнение опережает сказуемое, значит, нужно дублировать безударным местоимением).
я имел в виду что "a ella" здесь не нужно, так как из первой части предложения мы уже знаем, что речь идёт о ней "la", а вот в случае родительного подежа, на пр. "yo le leo", необходимо уточнить кому ей или ему. Тут было недавно предложение, где не было уточняющего "a ella" и это многих ввело в ступор. Благодоря Вам я теперь знаю, что дублирование необходимо в случае дополнения выраженного местоимением, или когда дополнение стит в начале.
не родительного, а дательного (кому? чему?).
a ella придает эмоциональную окраску. и уж если оно есть в предложении, значит, нужно :)
а вот при обратном переводе с русского на испанский можно ответить и без "a ella".
в реальной жизни обычно есть контекст, из которого и узнают, кому читают (ей, вам или ему), а в приложении без контекста принимаются все возможные варианты. так что ступориться точно не стоит.
231
Там в статье есть одна нестыковочка: в одном месте написано, что сначала идет косвенное дополнение, а потом прямое, а в другом (в конце, в выводах) - наоборот. Так как же правильно?
с "a ella" акцент в предложении немного смещается на "её".
по-русски мы в таком случае выделяем местоимение интонацией или ставим вперед (иногда еще можно усилить предлогом "а")
Я её не трогал. = Её я не трогал. = Её я /вообще/ не трогал. = А её я не трогал.
только необходимо учитывать, что смещается именно смысловой акцент, а вовсе не перевод.
в задании менять порядок слов в предложении и добавлять предлог не нужно.
в случае с местоимением lo при помощи дублирующего a él или a usted также можно уточнить, про кого, собственно, речь.
888
Я её не трогаю = Я не трогаю её. По-русски это совершенно равноправно, и нет никакого смысла одно считать правильным, а другое неправильным
Господа, но выше написали ... и писали уже много раз " в задании менять порядок слов в предложении и добавлять предлог не нужно" . Переводы нужно делать максимально похожими к исходному заданию на перевод. А то получается конкурс кто изящнее и закавыристей скажет по русски. Максимально близко с испанского - "Yo no la toco a ella." Я НЕ ТРОГАЮ ЕЕ