"Yo no la toco a ella."

Перевод:Я не трогаю её.

June 26, 2016

34 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/FB-AnnaHrynkoDC

Может кому то пригодится. Я просто выучила эти слова, подставляю перед глаголом - и вроде бы получается.

me – мне/меня

tе – тебе/тебя

le – ему lo - его

le – ей la - её

nos - нам/нас

os - вам/вас

les – им los – их (м.р.) las – их (ж.р.)

le – Вам lo/la – Вас (ед. число)

les – Вам los/las – Вас (множ. число)


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Супер надо будет скопировать


https://www.duolingo.com/profile/Hu3J6

Спасибо))


[отключённый пользователь]

    А почему нельзя сказать "Yo no toco a ella"? И можно ли составить предложение так: "No la toco"?


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    No la toco. - можно
    No toco a ella. - нет
    Это такая особенность испанского языка - дублирование местоимений. Вот здесь очень коротко и с примерами: http://entre-amigos.ru/materiales/gramatica/1225-les-los.html


    https://www.duolingo.com/profile/sp.ark

    Дополнения, структура, позиции в предложении, прямые косвенные, склонение местоимений, ударная безударная формы, таблицы, дублирование местоимений.

    Куда уж короче? ;) Так пробежаться глазами...

    Спасибо за ссылку.


    https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

    как я понимаю, дублирование местоимений важно там, где не совсем понятно это она или он вы или они, а в данном случае как бы это совсем не нужно. Или я неправ?


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1513

    тут главное не путать, что именно является дублированием :)

    фишка в том, что именно не обязательное уточняющее "a ella" (ударная форма местоимения) и есть дополнение, а "la" (безударная форма) - это дублирование.

    так вот дублирование безударной формой (в данном случае - "la") прямого дополнения (отвечающего на вопрос "кого?") нужно всегда, если это дополнение выражено местоимением (в данном случае "a ella").
    или если дополнение стоит перед глаголом (сказуемым).

    "a ella" добавляется для того чтобы указать на противопоставление, для контраста или усиления эмоциональной окраски предложения:
    её я не трогаю (а вот его иногда касаюсь);
    я её не трогаю (а она меня уже затрогала до ручки).
    и ударная форма да, не обязательна.

    для сравнения, пример с дополнением, выраженным не местоимением, а существительным:
    No toco a tu hermana. - Я не трогаю твою сестру.
    (дополнение стоит после глагола, выражено существительным - дублировать не нужно).
    A tu hermana no la toco. - Твою сестру я не трогаю.
    (дополнение опережает сказуемое, значит, нужно дублировать безударным местоимением).


    https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

    я имел в виду что "a ella" здесь не нужно, так как из первой части предложения мы уже знаем, что речь идёт о ней "la", а вот в случае родительного подежа, на пр. "yo le leo", необходимо уточнить кому ей или ему. Тут было недавно предложение, где не было уточняющего "a ella" и это многих ввело в ступор. Благодоря Вам я теперь знаю, что дублирование необходимо в случае дополнения выраженного местоимением, или когда дополнение стит в начале.


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1513

    не родительного, а дательного (кому? чему?).

    a ella придает эмоциональную окраску. и уж если оно есть в предложении, значит, нужно :)
    а вот при обратном переводе с русского на испанский можно ответить и без "a ella".

    в реальной жизни обычно есть контекст, из которого и узнают, кому читают (ей, вам или ему), а в приложении без контекста принимаются все возможные варианты. так что ступориться точно не стоит.


    https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

    Они это разработчики duolingo


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1513

    нет, испанский язык точно не разработчики Дуолинго придумали :)

    и "le lee" действительно может означать и "он ей читает" и "она вам читает" и все прочие возможные варианты. к этому просто надо привыкнуть :)


    https://www.duolingo.com/profile/Solnyshka27

    Там в статье есть одна нестыковочка: в одном месте написано, что сначала идет косвенное дополнение, а потом прямое, а в другом (в конце, в выводах) - наоборот. Так как же правильно?


    https://www.duolingo.com/profile/Asserdiuk

    А как будет - я его не трогаю? Yo no lo toco a él?


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Да. Или просто No lo toco.


    https://www.duolingo.com/profile/Safa262721

    То есть можно "a él/a ella" не добавлять?


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Можно. Можно и yo не добавлять. No lo toco - вполне достаточно, если не нужно сделать акцент именно на "его" или на "я".


    https://www.duolingo.com/profile/Rettani

    А здесь зачем la + ella? С le все понятно, там неоднозначность уточняем, а здесь почему?


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Если прямое дополнение выражено личным местоимением (a ella), то оно всегда дублируется, даже если стоит после глагола.

    С существительным:
    La mesa no la toco.
    No toco la mesa.

    С местоимением:
    A ella no la toco.
    No la toco a ella.


    https://www.duolingo.com/profile/AnnaAnna29

    Julia, простите, а как перевести La mesa no la toco? Что или кто тут la, стол?


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    Да, потому что "стол" женского рода.
    Дословно: Стол, его я не трогаю. (La mesa no la toco.)
    в отличие от: Я не трогаю стол. (No toco la mesa.)
    Смысл одинаковый, конструкции предложений разные.


    https://www.duolingo.com/profile/amanda_Mish

    А если ella, например, клубника, то предложение переводится "я ее не ем"? Или с неодушевленными будет звучать как-то иначе?


    https://www.duolingo.com/profile/kirula

    1) Местоимения él и ella чаще используют по отношению к людям, чем по отношению к животным и предметам.
    2) Tocar - трогать, а не есть. Вы с tomar не перепутали?


    https://www.duolingo.com/profile/amanda_Mish

    Упс, перепутала, конечно! Сорри. Спасибо :)


    https://www.duolingo.com/profile/AnnaAnna29

    Поняла, спасибо


    https://www.duolingo.com/profile/Safa262721

    А зачем в конце "a ella"? Нельзя ли просто "Yo no la toco"


    https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

    Можно Yo no la toco.


    https://www.duolingo.com/profile/Dushkin

    Зачем здесь a ella?


    https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

    "a ella" указывает что "la" - ella а не usted.


    https://www.duolingo.com/profile/GapT19

    Yo no la toco/yo no la toco a ella ... А в чём разница?


    https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
    Mod
    • 1513

    с "a ella" акцент в предложении немного смещается на "её". по-русски мы в таком случае выделяем местоимение интонацией или ставим вперед (иногда еще можно усилить предлогом "а")
    Я её не трогал. = Её я не трогал. = Её я /вообще/ не трогал. = А её я не трогал.

    только необходимо учитывать, что смещается именно смысловой акцент, а вовсе не перевод.
    в задании менять порядок слов в предложении и добавлять предлог не нужно.

    в случае с местоимением lo при помощи дублирующего a él или a usted также можно уточнить, про кого, собственно, речь.


    https://www.duolingo.com/profile/6rMg6

    Я её не трогаю = Я не трогаю её. По-русски это совершенно равноправно, и нет никакого смысла одно считать правильным, а другое неправильным


    https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

    Абсолютно с вами согласен. Тем более что в испанском исходном предложении местоимения есть и в начале и в конце


    https://www.duolingo.com/profile/FB-AnnaHrynkoDC

    Господа, но выше написали ... и писали уже много раз " в задании менять порядок слов в предложении и добавлять предлог не нужно" . Переводы нужно делать максимально похожими к исходному заданию на перевод. А то получается конкурс кто изящнее и закавыристей скажет по русски. Максимально близко с испанского - "Yo no la toco a ella." Я НЕ ТРОГАЮ ЕЕ

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.