"Esta noche ella se siente diferente."

Перевод:Сегодня ночью она чувствует себя по-другому.

June 26, 2016

27 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/LinguaWitch

можно ли перевести так: в эту ночь она чувствует себя иначе? Если нет, то почему?

January 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fatumbakda

Наверное влюбилась она.)

August 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AkaGosha

Esta noche - эта ночь. И каким образом это выражение поменялось в падеже? Ни предлогов, ни окончаний, вообще ни каких признаков.

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Roman_Smirnov

Так оно и не поменялось в падеже, просто переводится не только дословно, но и как наречие "сегодня ночью/вечером" или просто "ночью/вечером".

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AkaGosha

т.е. по Вашему нет разницы между "ночь" и "ночью"? Но, почему то, чтобы указать, что действие произойдёт утром до этого употреблялось por la mañana. Хотя, придерживаясь Вашей логике, можно было бы написать просто la mañana и каждый бы перевёл так как ему нужно.

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Roman_Smirnov

Ну как сказать, иногда есть разница, иногда - нет, всё от контекста зависит.

Ни в испанском, ни в английском существительные не склоняются по падежам. Падежи появляются исключительно при переводе, чтобы на русском не коряво звучало, поэтому Вы зря сопоставляете предлоги и падежи.. нет правил типа "чтобы получить творительный падеж - поставьте por перед существительным".

"por la mañana" можно тоже буквально перевести "в утро" (это хоть и устаревший, но тем не менее верный вариант), а можно "утром" или даже "поутру"..

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AkaGosha

Ваш ответ меня только больше запутал. Получается, я могу сказать Mañana la mañana и это будет правильно и переведено также как Mañana por la mañana? С английским понятно - есть предлоги, есть устоявшиеся выражения.

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Roman_Smirnov

Ничего такого не получается. Я пытаюсь до Вас донести, что ночью - это наречие в данном случае, а не ночь в творительном падеже.

Чтобы подчеркнуть что речь о сегодняшней ночи, можно сказать "esta noche" или "hoy por la noche".. В разговорной речи понятно, что более короткий вариант будет более популярным.

Т.е. когда "esta noche" стоит на месте дополнения, то это наречие. А если "esta noche" будет в качестве подлежащего, тогда будет переводится как "эта ночь"..

Типа "Esta noche ha cambiado todo." ("Эта ночь всё изменила.")

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jet2402

Так же, как в английском this summer и тому подобное можно перевести как "это лето" и "этим летом": This summer I'm going to Spain. - Этим летом я поеду в Испанию. Особенность агглюттнирующих языков, когда к неизменемой основе приставляются стандартные аффиксы (опять же, знаменитое английское окончание глаголов -ed в формах прошедшего времени: deleted). Таким языкам присущ относительно строгий порядок слов. Наш язык флективный, то есть изменение с помощью флексий (окончаний), в котором словоизменение проявляется очень сильно, за счет этого порядок слов у нас нестрогий. Подробнее вот тут: http://webkonspect.com/?room=profile&id=15799&labelid=151143

August 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ViktoriaZa310301

Почему не принял "В эту ночь она чувствует себя по другому"?

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ViktoriaZa310301

Здесь никак не сказано что Сегодня. Более правильно "Этой ночью".

July 29, 2018

[отключённый пользователь]

    А почему "Этой ночью она чувствует себя по-разному" не принимается?

    June 26, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    Это как ещё «по-разному»? То хорошо, то плохо?

    June 27, 2016

    [отключённый пользователь]

      Возможно. Болит голова, и не болит. Ведь вполне можно предположить такую ситуацию. Но вопрос в другом: можно ли тогда перевести "diferente" как "по-разному"?

      June 27, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

      Нет.

      June 28, 2016

      https://www.duolingo.com/profile/FeQq1

      Этой ночью она себя чувствовала по- разному ... Как сказать по- испански ?

      March 26, 2019

      https://www.duolingo.com/profile/AnnaAnna29

      А нельзя сказать le siente? По аналогии с me siento bien из одного из прошлых уроков.

      January 2, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/kirula
      Mod
      • 150

      Спряжение глагола sentirse
      http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol-verbo-sentirse.html

      Точно так же частица se изменяется по лицам у всех возвратных глаголов.

      January 2, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/AnnaAnna29

      Уф, ясно, спасибо.

      January 9, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/Ignis_Amoris

      А что тут добавлять то ? Все слова за меня записаны в предлодение. Осталось тольуо нажать далее.

      Не знаю как на компе, но с телефона вышло так, что предлодение переведено автоматически.

      September 2, 2017

      https://www.duolingo.com/profile/RuslanFors

      "этой ночью она ощущает себя по-другому" не принимает

      October 7, 2019

      https://www.duolingo.com/profile/el_gato_voladoor

      Как романтично!!!

      February 16, 2019

      https://www.duolingo.com/profile/VladimirZoo8

      Этой ночью она почувствовала разницу - так можно?

      February 17, 2019

      https://www.duolingo.com/profile/Olga738125

      Как я понимаю у deferente несколько значений. Либо прилагательное разный, другой. Либо наречие "по другому". В данном случае можно перевести "Этой ночью она чувствует себя по другому (иначе, не так как раньше) Если бы там было - почувствовала разницу, то было бы прошедшее время и существительное la diferencia

      April 14, 2019

      https://www.duolingo.com/profile/VladimirZoo8

      Спасибо за ответ.Ella se siente la diferencia. Она чувствует (таки) разницу.

      April 15, 2019

      https://www.duolingo.com/profile/kirula
      Mod
      • 150

      В этом случае не нужно se.
      se siente - чувствует себя
      siente la diferencia - чувствует разницу

      April 15, 2019

      https://www.duolingo.com/profile/VladimirZoo8

      Ладно, тогда: Она чувствует на себе (эту) разницу. Ella siente sobre ella esta la diferencia

      April 15, 2019
      Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.