"Esta noche ella se siente diferente."

Перевод:Сегодня ночью она чувствует себя по-другому.

2 года назад

19 комментариев


https://www.duolingo.com/LinguaWitch

можно ли перевести так: в эту ночь она чувствует себя иначе? Если нет, то почему?

1 год назад

https://www.duolingo.com/fatumbakda

Наверное влюбилась она.)

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 22
  • 21
  • 14

Esta noche - эта ночь. И каким образом это выражение поменялось в падеже? Ни предлогов, ни окончаний, вообще ни каких признаков.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Roman_Smirnov

Так оно и не поменялось в падеже, просто переводится не только дословно, но и как наречие "сегодня ночью/вечером" или просто "ночью/вечером".

1 год назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 22
  • 21
  • 14

т.е. по Вашему нет разницы между "ночь" и "ночью"? Но, почему то, чтобы указать, что действие произойдёт утром до этого употреблялось por la mañana. Хотя, придерживаясь Вашей логике, можно было бы написать просто la mañana и каждый бы перевёл так как ему нужно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Roman_Smirnov

Ну как сказать, иногда есть разница, иногда - нет, всё от контекста зависит.

Ни в испанском, ни в английском существительные не склоняются по падежам. Падежи появляются исключительно при переводе, чтобы на русском не коряво звучало, поэтому Вы зря сопоставляете предлоги и падежи.. нет правил типа "чтобы получить творительный падеж - поставьте por перед существительным".

"por la mañana" можно тоже буквально перевести "в утро" (это хоть и устаревший, но тем не менее верный вариант), а можно "утром" или даже "поутру"..

1 год назад

https://www.duolingo.com/AkaGosha
AkaGosha
  • 22
  • 21
  • 14

Ваш ответ меня только больше запутал. Получается, я могу сказать Mañana la mañana и это будет правильно и переведено также как Mañana por la mañana? С английским понятно - есть предлоги, есть устоявшиеся выражения.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Roman_Smirnov

Ничего такого не получается. Я пытаюсь до Вас донести, что ночью - это наречие в данном случае, а не ночь в творительном падеже.

Чтобы подчеркнуть что речь о сегодняшней ночи, можно сказать "esta noche" или "hoy por la noche".. В разговорной речи понятно, что более короткий вариант будет более популярным.

Т.е. когда "esta noche" стоит на месте дополнения, то это наречие. А если "esta noche" будет в качестве подлежащего, тогда будет переводится как "эта ночь"..

Типа "Esta noche ha cambiado todo." ("Эта ночь всё изменила.")

1 год назад

https://www.duolingo.com/Jet2402
Jet2402
  • 20
  • 10
  • 7

Так же, как в английском this summer и тому подобное можно перевести как "это лето" и "этим летом": This summer I'm going to Spain. - Этим летом я поеду в Испанию. Особенность агглюттнирующих языков, когда к неизменемой основе приставляются стандартные аффиксы (опять же, знаменитое английское окончание глаголов -ed в формах прошедшего времени: deleted). Таким языкам присущ относительно строгий порядок слов. Наш язык флективный, то есть изменение с помощью флексий (окончаний), в котором словоизменение проявляется очень сильно, за счет этого порядок слов у нас нестрогий. Подробнее вот тут: http://webkonspect.com/?room=profile&id=15799&labelid=151143

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Ignis_Amoris

А что тут добавлять то ? Все слова за меня записаны в предлодение. Осталось тольуо нажать далее.

Не знаю как на компе, но с телефона вышло так, что предлодение переведено автоматически.

1 год назад

https://www.duolingo.com/AnnaAnna29

А нельзя сказать le siente? По аналогии с me siento bien из одного из прошлых уроков.

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8

Спряжение глагола sentirse
http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol-verbo-sentirse.html

Точно так же частица se изменяется по лицам у всех возвратных глаголов.

1 год назад

https://www.duolingo.com/AnnaAnna29

Уф, ясно, спасибо.

1 год назад

https://www.duolingo.com/ViktoriaZa310301

Почему не принял "В эту ночь она чувствует себя по другому"?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/ViktoriaZa310301

Здесь никак не сказано что Сегодня. Более правильно "Этой ночью".

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/StanislavStav

А почему "Этой ночью она чувствует себя по-разному" не принимается?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Это как ещё «по-разному»? То хорошо, то плохо?

2 года назад

https://www.duolingo.com/StanislavStav

Возможно. Болит голова, и не болит. Ведь вполне можно предположить такую ситуацию. Но вопрос в другом: можно ли тогда перевести "diferente" как "по-разному"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Нет.

2 года назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.