Why is it wrong to translate this as' to me it is important' which is good english
Well, one could argue that we could also rephrase the original sentence to "Dla mnie jest to ważne", but ok, added.
It's not Accusative. It's just an adjective on its own, it stays in Nominative.
It's neuter because of the neuter construction "To jest" = "This is".
Could the word order be changed to the English equivalent and still make sense? Like "To wazne dla mnie".
So how do you translate 'This matters to me' (which is what I thought the sentence meant)?