А как перевести "lo"? Это артикль или предлог?)
Ни то, ни другое :) это местоимение "это" в винительном падеже или "его".
Lo veo. - Я это вижу. Я его вижу. Lo digo. - Я говорю это. Lo siento. - дословно "я это чувствую", но это устойчивое выражение и не переводится дословно.
Как красиво - не просто сожалею, но и чувствую то, что чувствуешь ты
сожалею дословно означает "жалею вместе"
предложение, где запятая кардинально меняет смысл фразы :)
Т.е. lo siento как "к сожалению" употреблять не стоит? А для перевода всей фразы "К сожалению, нет" что использовать в таком случае?
Можно и как "к сожалению" тоже употреблять. А ещё "к сожалению, нет" переводится как Lamentablemente, no. Desgraciadamente, no. Por desgracia, no.
Боже, какие огромные в испанском наречия, каждый раз удивляюсь.
Очень жаль - не правильно?
Неправильно. "Мне очень жаль" - Lo siento mucho.
Написал без пробела защитали ошибку,как так?