"No, lo siento."

Перевод:Нет, сожалею.

June 26, 2016

11 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Maria136270

А как перевести "lo"? Это артикль или предлог?)


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Ни то, ни другое :) это местоимение "это" в винительном падеже или "его".

Lo veo. - Я это вижу. Я его вижу.
Lo digo. - Я говорю это.
Lo siento. - дословно "я это чувствую", но это устойчивое выражение и не переводится дословно.


https://www.duolingo.com/profile/RX1X3

Как красиво - не просто сожалею, но и чувствую то, что чувствуешь ты


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

сожалею дословно означает "жалею вместе"


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

предложение, где запятая кардинально меняет смысл фразы :)


https://www.duolingo.com/profile/foxruz

Т.е. lo siento как "к сожалению" употреблять не стоит? А для перевода всей фразы "К сожалению, нет" что использовать в таком случае?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Можно и как "к сожалению" тоже употреблять.
А ещё "к сожалению, нет" переводится как
Lamentablemente, no.
Desgraciadamente, no.
Por desgracia, no.


https://www.duolingo.com/profile/Reading_owl

Боже, какие огромные в испанском наречия, каждый раз удивляюсь.


https://www.duolingo.com/profile/VictorBesh

Очень жаль - не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Неправильно.
"Мне очень жаль" - Lo siento mucho.


https://www.duolingo.com/profile/uys513

Написал без пробела защитали ошибку,как так?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.