"אמא, מה נשמע?"
Translation:Mom, how are you?
The literal translation for "מה שלומך" would be "what is your situation/condition" or simply "how are you feeling" and for "מה נשמע" it's actually "what is heard".
There is no actual difference between the two, and I guess that like in every languages we have a lot of ways to say what's up.
Some more examples: מה קורה, מה המצב, מה הולך, מה חדש, איך אתה מרגיש etc..
מה נשמע is exactly the same as the Arabic "ma nasma3", meaning "what do we hear? "
However, It is not used, as it is not a technically valid structure.
When I was growing up I was always told that ma nishma is more colloquial, where as ma shlomcha/shlomech is more formal and polite. Don't quote me on it though.
מה נשמע , מה קורה it more casual , normal and מה שלומך it more if u meeting someone and u saking them how are u
They have the same meaning. I kept getting it wrong till I finally understood that they only mark it correct if it's the one they choose.
'How are you, mum?' and 'Mum, how are you?' should be treated exactly the same but the first version is marked incorrect.