Interesting! It's also an expression in English, but I would not have guessed that Hebrew had the same idiom!
So birds are feminine? Or just the one of this sentence?
Could you say for its husband:
It's actually misleading because ציפור is one of the few words that can imply either a male or a female bird since there is no masculine form of the noun. So even if the gender of the noun is feminine you can be still talking about a male bird (even though, grammatically you should treat it as feminine).
An interesting concept. Just concluding from the bird names that are in this section eagle / duck (both masc) maybe it helps to be more specific when talking about bird genders.:) though the dove again seems to be feminine...
a ציפור is generally a feminine noun. if you would say about a male bird that he "אוכל" - it make be grammatically inaccurate but it still would be understood that you are trying to specify its gender. see if the tips in the course give a better answer. i'm a native, but i haven't reviewed the course material (they might have better answers).
The eat as a bird expression also exists in Spanish :0) It's quite interesting! ___ come como pájaro. You'll put a subject in the space.
Is the noun for "food" אוכל okhel the same word as the verb "eat" אוכל okhel ?
Yes, but you can tell the difference by the strain.
Ókhel - food
Okhél - eating
I have a hard time knowing when to translate "eats" vs. "is eating". Are they close enough that it wouldn't make a difference?
How can I know if a word is feminine or masculine? I guess only by knowing the word but I had to ask
Shouldnt the trasnlation be the bird is eating because אוכל does not have a definite article attached?
In case this is helpful to anyone else, I just realized the word for a bird is like the name Zipporah (like Moses' wife). And a bee is Deborah :) Now I will remember them better!