"My sister is a model."
Translation:Minha irmã é uma modelo.
Uma modelo? I heard that you don't use articles with job titles in Portuguese. Shouldn't it just be "Minha irmã é modelo."
Hi, why was there an option to use "modela" ? If it's not used with sister then when do you use "modela" rather than "modelo" also what are the rules for using "estão" verses "são"?
I really hope I'm not wrong, but I don't think I am. This is a cognate with Spanish. It's just one of those that don't follow the rules but are just what they are. "Ela modela" would mean "She models". U can also use it for male. "Ele modela". It's a verb. That's why it's in the drop down :) I also chose "Modela" and then I thought about it :P
O modelo = model
A modelo = model
Modelo is the same both for masculine and feminine.
"modela" is only correct as the 3rd person singular of present tense of verb "modelar" (ele modela, ela modela) wich is a synonym of "moldar".
Then it would be a translation of "models". Someone needs to amend something in that drop-down.
I failed the lesson on the last translation because I wrote uma modela, simply because drop down said it was a translation :(
Because modelo is both feminine and masculine, the article must match the conjugation of the subject irmã?
Yes, but only because "modelo" is being used as a noun. If the word "modelo" was being used as an adjective, there would be no article.
In portuguese, almost any adjective can be used (requiring an article) as a noun, letting the real noun implicit. This is often used sarcastically.
For example: "o esperto chegou": "the smart (man) has arrived" (usually sarcastic, so the man is not actually smart).