"Rapide" est un adjectif.
"Vite" et "rapidement" sont des adverbes de manière avec le même sens.
Selon Monique L'Huillier [Advanced French, 1999, p. 451] "vite" n'est pas un adjectif - sauf chez certains journalistes de sport. "Vitement" n'existe pas.
Non, mais rapidement si. Aucun français dans cette discussion...
Si moi :-)
bitte erklären warum 'vite' verkehrt ist, danke!!
Wenn Sie "elle est vite" sagen, es ist wie Sie in Englisch sagen würden "she is quickly". Macht es Sinn?
nein macht keinen sinn, alles klar, vielen dank für die erklärung !!!
ne faudrait il pas accepter "elle va vite" qui a l ecrit est vague mais a l oral passe tres bien comme traduction.
Elle est rapide, elle va vite.
Oui, c'est plus familier, mais ça veut dire la même chose, dans la plupart des contextes. Signale-le.
Wieso funktioniert "Elle est vite" nicht?
"Vite" ist ein Adverb. Übersetzen ein Adjektiv mit einem Adverb kann unpassend sein.
Alles klar, vielen Dank