I think it's written עגבניה when we're using niqqud, but עגבנייה when writing with full spelling.
I was wondering that. I guess both are correct, because you will find tomatoes if you search both words in the internet. If you search for עגבניה in Google, it redirects to עגבנייה , but in wiktionary, you only find עגבניה . I think the difference between them is like the slavic difference between Serbia and Serbija (both sound the same since J is the closest semivowel to the vowel I. But sincerely I don't know if in hebrew one of the words is more correct than the other.
In an earlier exercise, עגבנייה טעימה (if i remember correctly) was translated as "a tasty tomato," and a commenter said it would need a pronoun to be read as "a tomato is tasty."
Is a pronoun/copula not required when the subject is definite?
i did not understand your question but you see saying "tomato tasty" makes it an attributive adjective i.e. tasty tomato while saying "the tomato the tasty" still makes it an adjective but with a definite tomato. Finally saying "the tomato she tasty" means the tomato is tasty i.e. predicate
It would be more correct to write "ag-va-ni-YA", as the word has four syllables. But it's a small difference that doesn't really affect the pronunciation :)
tasty. Because you would need hey at the beginning of both words.
The "is" is implied. So:
The tomato is tasty
The tasty tomato: העגבניה הטעימה Why both need a hey: From another discussion:
Eromeon wrote on "The strawberry and peach are near the banana.":
Both are definite, but English likes to avoid the repetition of the article, so it becomes "The strawberry and peach" (the article covers both). But in Hebrew, the clitic ה is part of the word, so it only covers one word and both need their own clitic. Also, if they didn't do so, this would create an ambiguity and mean something like "The strawberry is a peach