Translation:The tomato is tasty.
25 CommentsThis discussion is locked.
I was wondering that. I guess both are correct, because you will find tomatoes if you search both words in the internet. If you search for עגבניה in Google, it redirects to עגבנייה , but in wiktionary, you only find עגבניה . I think the difference between them is like the slavic difference between Serbia and Serbija (both sound the same since J is the closest semivowel to the vowel I. But sincerely I don't know if in hebrew one of the words is more correct than the other.
It goes like this:
a tasty tomato - עגבנייה טעימה
a tomato is tasty - עגבנייה היא טעימה
the tomato is tasty - העגבנייה טעימה
the tasty tomato - העגבנייה הטעימה
So, the letter ה, which is the definite article basically makes all the difference. Also copula; which is required in the second example and optional in the third example, but it is omitted in most cases.
I have a wish: When this class is upgraded in the future, could there be a bit more varations of the adjectives that are used ( that are learned in previous lessons), like the word טעימה could be replaced a bit more often, like העגביינה טעימה could be העגבנייה אדומה or ...there are many options to choose from in the previous "wheels". Anybody agrees?
tasty. Because you would need hey at the beginning of both words.
The "is" is implied. So:
The tomato is tasty
The tasty tomato: העגבניה הטעימה Why both need a hey: From another discussion:
Eromeon wrote on "The strawberry and peach are near the banana.":
Both are definite, but English likes to avoid the repetition of the article, so it becomes "The strawberry and peach" (the article covers both). But in Hebrew, the clitic ה is part of the word, so it only covers one word and both need their own clitic. Also, if they didn't do so, this would create an ambiguity and mean something like "The strawberry is a peach