Translation:The eagle is beautiful.
62 CommentsThis discussion is locked.
Perhaps נשר (or עיט ayit) is male and ציפור is female because eagles are larger and more aggressive than most birds, although I don't want to be accused of gender-stereotyping so I'll just say it's the way it is just because.
And a female duck is a ברווזה, so they sometimes have both genders.
בת יענה היא דורס לילי במקרא. לא ידוע באיזה בעל חיים מדובר ספציפית. יש כאלה בימינו שחושבים שבת יענה ויען הם אותה חיה, אבל זה לא היה נכון במקור.
Providing a translation for beginners since Google Translate performs hilariously poorly for this paragraph. Bat ya'ane is a nocturnal bird of prey in the Bible. It is unknown which animal is being referred to specifically. Some people nowadays think that bat-ya'ane and ya'en are the same animal, but this wasn't originally the case.
על סמך מה יען היא נקבה? בויקיפדיה: "היען (שם מדעי: Struthio camelus; נקרא בטעות גם בת יענה) הוא העוף הגדול ביותר שחי כיום על פני כדור הארץ. הוא מין יחיד בסוגו ובמשפחת היעניים. אורך גופו של היען הוא כשני מטרים, וגובהו עד 2.5 מטרים. היען הוא המהיר ביותר מבין כל בעלי החיים ההולכים על שתיים (כ-65 קמ"ש)."
Hmm, there's quite a lot of confusion between these words. And it's been this way since the times of the Bible. They're kind of interchangeable for the average Joe.
Technically, נשר is vulture, and עיט is eagle. However, for example, Yekhezkel (Ezekiel) refers to נשר and then describes essentially an eagle. I will discuss with the team if we want to adjust the course so that this principally means "vulture" (with "eagle" as a possible answer).
And another part because the cultural connotaions of "vulture" in English (sometimes negative) are more like those for עיט in Hebrew culture, and for "egale" (strong, beautiful) like those for נשר in Hebrew culture. So in tranlsating literature or poetry it's sometimes better to translate נשר=eagle and עיט=vulture.
Ben-Hayyim "writes (in 1943) that every "Ivri" knows that nesher is eagle and ayit is vulture. But then came those who turned everything upside-down and began teaching the opposite." https://www.balashon.com/2007/06/nesher-and-ayit.html So... it's complicated
These do not mean the same thing. In Hebrew, the variation is in the ה:
- The vulture is beautiful: הנשר יפה
- The beautiful vulture: הנשר היפה
Two additional notes:
- While in some contexts יפה can be a good translation for nice, usually it's not the same thing. יפה means beautiful.
- Eagle in Hebrew is עיט, while vulture is נשר. Many Hebrew speakers aren't aware of this, but so far no dictionary that I know of has accepted נשר for eagle. It's simply incorrect.
According to Wikipedia, نشر is "vulture" while "eagle" is عقاب. If what you write is a "common knowledge" among Arabic speakers, looks like it's the same mess as in Hebrew - see above and below in this discussion. To add to the confusion - the Hebrew zoologists took the Arabic name عقاب, dervied a Hebrew word עקב /'aqqav/ out of it, and gave it a third kind of birds... the buteo genus, in Arabic حوام.