1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הנשר יפֶה."

"הנשר יפֶה."

Translation:The eagle is beautiful.

June 26, 2016



eagle (masc.) הנשר יפֶה

הברווז יפֶה duck (masc.)

הציפור יפָה bird (fem.)


Thanks. I ll correct. I am just trying to find some hidden inner logic concerning bird genders... :D


Perhaps נשר (or עיט ayit) is male and ציפור is female because eagles are larger and more aggressive than most birds, although I don't want to be accused of gender-stereotyping so I'll just say it's the way it is just because.

And a female duck is a ברווזה, so they sometimes have both genders.


בת יענה היא דורס לילי במקרא. לא ידוע באיזה בעל חיים מדובר ספציפית. יש כאלה בימינו שחושבים שבת יענה ויען הם אותה חיה, אבל זה לא היה נכון במקור.

Providing a translation for beginners since Google Translate performs hilariously poorly for this paragraph. Bat ya'ane is a nocturnal bird of prey in the Bible. It is unknown which animal is being referred to specifically. Some people nowadays think that bat-ya'ane and ya'en are the same animal, but this wasn't originally the case.


יען הוא בעיקרון הזכר של הבת-יענה, לא? (:


לא. יען היא נקבה דקדוקית, בת יענה היא לא מילה תקנית.


על סמך מה יען היא נקבה? בויקיפדיה: "היען (שם מדעי: Struthio camelus; נקרא בטעות גם בת יענה) הוא העוף הגדול ביותר שחי כיום על פני כדור הארץ. הוא מין יחיד בסוגו ובמשפחת היעניים. אורך גופו של היען הוא כשני מטרים, וגובהו עד 2.5 מטרים. היען הוא המהיר ביותר מבין כל בעלי החיים ההולכים על שתיים (כ-65 קמ"ש)."


Ploomich, then I must have got it wrong. :-)


predatory and aggressive aren't the same thing :) Not sure why so many confuse the two. Is a human being aggressive when he eats a steak? Is hunting an aggressive act? Points to ponder.


My first attempt at contradicting this hypothesis was a failure, so I'll try the other way: דרור, פשוש.


you wouldn't find lol! but your attempts are impressive (:


Thanks. It's your language that is impressive. : D


What kind of bird is it? An eagle or a vulture? Wiktionary translates it as "vulture" https://en.m.wiktionary.org/wiki/נשר


Hmm, there's quite a lot of confusion between these words. And it's been this way since the times of the Bible. They're kind of interchangeable for the average Joe.

Technically, נשר is vulture, and עיט is eagle. However, for example, Yekhezkel (Ezekiel) refers to נשר and then describes essentially an eagle. I will discuss with the team if we want to adjust the course so that this principally means "vulture" (with "eagle" as a possible answer).


Eagle for נשר is simply incorrect in modern Hebrew. Many native speakers confuse them, but unlike in certain other cases, neither the Academy nor leading dictionaries (AFAIK) added the eagle definition.


הנשר יפה - the vulture is pretty הנשר היפה - the pretty vulture Am I Correct?


Why is "beautiful eagle" wrong?


the vulture is beautiful...?


Why is "beautiful eagle" wrong?


In modern Hebrew, 'Nesher' is used for vultures, in particular the griffon vulture which can be found in parts of Israel. Ayit עיט is used for the eagle. In Israel - the golden eagle as well as a few others esp. on migration.

[deactivated user]

    Why not the beautiful eagle?


    This would be הנשר היפה.


    How do you say animal / animals in Hebrew?


    Either חיה / חיות or בעל חיים / בעלי חיים




    נשר for both eagle and vulture, then?


    Actual eagle is עיט and vulture is נשר. But colloquially they are often confused.


    Part of the confusion stems because they are reversed in Biblical Hebrew.


    And another part because the cultural connotaions of "vulture" in English (sometimes negative) are more like those for עיט in Hebrew culture, and for "egale" (strong, beautiful) like those for נשר in Hebrew culture. So in tranlsating literature or poetry it's sometimes better to translate נשר=eagle and עיט=vulture.


    Why is "The eagle is nice" right and "The nice eagle" wrong ?


    These do not mean the same thing. In Hebrew, the variation is in the ה:

    • The vulture is beautiful: הנשר יפה
    • The beautiful vulture: הנשר היפה

    Two additional notes:

    • While in some contexts יפה can be a good translation for nice, usually it's not the same thing. יפה means beautiful.
    • Eagle in Hebrew is עיט, while vulture is נשר. Many Hebrew speakers aren't aware of this, but so far no dictionary that I know of has accepted נשר for eagle. It's simply incorrect.


    "Vulture" wasn't presented as an option, but that explanation still helps.


    Would it be incorrect to refer to the bird as a "raptor"?


    Correct zoologically, but not as a translation. raptor = עוף דורס or just דורס.


    נשר is vulture, not eagele


    Why was I marked incorrect for putting, The eagle is pretty.


    I cant tell from the audio if it is correct but is eagle/vulture supposed to sound some like 'Neshari'? I thought it was like 'Neshar'.


    Eagle is עיט, volture is נשר


    I write the bird is beautiful in the last exercise and it marks it wrong because it has to be the beautiful bird. I put beautiful eagle and it has to be the eagle is beautiful


    Note whether there is a definite article ה before the adjective.

    The vulture is beautiful -> הנשר יפה

    The beautiful vulture -> הנשר היפה


    is used in modern Hebrew to mean eagle, but the literal meaning is "vulture." Get with it, Duolingo.-- הנשר


    The audio sounds like the sentence is a question, but the answer is a declarative sentence. Did anyone else notice this? Because of this I wrote "Is the eagle beautiful?"


    I doesn't sound to me like a question. In the last wotd the tone rises a bit but then goes down back down - in a question it wouldn't go down. The intonation here fits the case where this is told in admiration.


    نشر (nashr) = eagle (Arabic)


    According to Wikipedia, نشر is "vulture" while "eagle" is عقاب. If what you write is a "common knowledge" among Arabic speakers, looks like it's the same mess as in Hebrew - see above and below in this discussion. To add to the confusion - the Hebrew zoologists took the Arabic name عقاب, dervied a Hebrew word עקב /'aqqav/ out of it, and gave it a third kind of birds... the buteo genus, in Arabic حوام.


    Why not "The beautiful eagle".


    Look up and down the discussion.

    Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.