Translation:They say that the Messiah will come from the Mount of Olives.
Can we agree that עלמה is a word, like "doncella" in Spanish, whose etymology stems from a historical time when it was vigorously assumed that all unmarried teenage girls were virgins? It might be used either way, depending on cultural and grammatical context. This is not the right venue for proselytizing or splitting hairs about theology.
hmm.... do you mean the word "עלמה" ? because if so, its a wrong translation. the right translation is "teenage girl" or "young woman", not "virgin".
the word "מהר" is translated as "quickly" and not "from mount" like in the sentence. just warning :]