1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ce n'est pourtant pas possib…

"Ce n'est pourtant pas possible."

Traduction :Es ist jedoch nicht möglich.

June 26, 2016

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/Rorou2

on m'a refusé "das ist doch nicht möglich" je l'ai signalé mais j'ai un doute, c'est juste ou pas ?


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Je me demande si "doch nicht" ne serait pas plutôt l'équivalent de "donc pas"…?


https://www.duolingo.com/profile/Gallos80

Je suis d'accord pour ne pas comprendre. Toujours refusé deux ans après. Est ce faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

"Jedoch, ist es nicht möglich" m'a été refusé. Savez-vous pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

(Sans virgule) ça devrait marcher. Même si peut-être ça serait plus proche de "Pourtant, ce n'est pas possible."?


https://www.duolingo.com/profile/GUITTARD10

Je viens d'écrire "Jedoch ist es nicht möglich" (sans virgule) mais c'est refusé aussi. Je ne comprends pas pourquoi.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Signalé avec das.

20201122


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Et quelle différence entre Ce n'est pourtant pas possible et Pourtant ce n'est pas possible, sinon que dans la seconde version, on insiste un tout petit peu plus sur l'apparente contradiction qu'il peut y avoir (dans ce qui vient d'être dit)?


https://www.duolingo.com/profile/supgirl3

kann man nicht auch sagen : das ist trotzdem unmöglich ????


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Unmöglich = impossible

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.