1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "שניהם אוכלים ארוחת בוקר בצהר…

"שניהם אוכלים ארוחת בוקר בצהריים."

Translation:They both eat breakfast at noon.

June 26, 2016



I always thought it meant "afternoon"


afternoon = אחרי הצהריים


"The two of them" should be accepted.


Another derivative of צהר is צוהר which can be a window, hatch, porthole on a ship... Basically, it is an opening in a structure designed to let in light.

The ancient Book of Job mentions the bits of light that pierce through the ceiling of a tent (nomadic, thick, black goat hair permanent structure) during the day as being like the bits of light piercing through the night sky (which are actually stars). The point is, this word צהריים quite possibly comes from the hatch in the sky that allows a lot of light through (which is actually the sun). Mid-day/noon, of course, is the time of day that there is the most light. However, this word looks, to me, to be signifying 2 hatches, which I'll have to ponder more unless someone else wants to chime in here.


why does tzohorim automatically mean exactly at noon?


Because that's what it means... noon = צהריים


Can you please just answer the question? She's asking about the etymological background.


It's not. In modern Hebrew צהריים is several hours around midday, from something like 11 AM to 2 or 3 PM. Tricky in translation, because English does not have a word for that.


Why "batzohorayim," and not "b'tzorayim"?


I meant to say why not "b'tzohorayim"


When it's a general habit, parts of the day are considered definite.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.