לאן ברצונכם ללכת
It shows that as the correct answer... what does the middle word mean ?
Isn't this "Where do you really want to go?"
Why the "really" ?
Would it be possible to use איפה here, instead of לאן?
In every day Hebrew we say "לאיפה" but it's not grammatically correct.
You should use "לאן" or "להיכן", both of which mean where to.
why is the singular not accepted. לאן אתה רוצה is just as acceptable an answer as לאן אתם רוצים?
"לאן אתה רוצה"
is correct, but it does not figure among the selectable options.
Is לאיפה colloquial/slang, or are there actual circumstances where it would be correct?
Is this more formal language, or as someone said above, does it imply stronger emphasis than רוצא/רוצאים?
HI Kris -- seems you may have misunderstood. THe verb is the same --
it's a question of whether to use לאן or something else --