"Where do you want to go?"
Translation:לאן אתם רוצים ללכת?
לאן ברצונכם ללכת It shows that as the correct answer... what does the middle word mean ?
In every day Hebrew we say "לאיפה" but it's not grammatically correct.
You should use "לאן" or "להיכן", both of which mean where to.
Is לאיפה colloquial/slang, or are there actual circumstances where it would be correct?