@Ahmed Hosney, it's in similar way like arabic مفعول به role in sentence. Exactly like ني in هي أحبتني.
At the end (on the left). Something strange has happened here. We didn't add it that way and in our incubator it shows up fine.
So since אוהב is used for both love and like, how seriously is this sentence to be taken?
With people it means “love”. With objects and things it can be “love” or “like”. For “like” with people you can use מחבב mekhabev
The French verb "amour" behaves in the same fashion: "love" for people and "like" for things.
Do people actually use מחבב? I've never heard it used before in day to day lingo.
How can you tell the difference between love and like when אוהב is used for both? For example, in the USA and other places people say "I like you" when they first meet, then "I love you" when a relationship develops (ie romantic). Is this just a cultural thing that Israelis may not use?
Airelibre, what happened? Why are the words in the newer, written in blue, Hebrew answers at the top of the pages written backwards? How long has this been going on, and why doesn't Duolingo correct it?