After over a year of typing "papers" instead of "newspapers" everywhere in all the different trees it was now marked wrong. It hurts Hebrew... :(
Well, that happened to me right now and I believe 'papers' should be accepted it, reported it and it would hopefully be accepted in the future.
Why not: "Does he read newspapers or books?" If not, then how would one say that?
This seems to be the suggested answer.
is it big mistake to write a newspaper?
"A newspaper" is singular instead of plural.
רַק אֶת טְוִּיטֶר.
I've always used "papers" for the sake of less typing (I'm lazy)
It was always accepted. And now it is wrong. Too bad!
i suppose books or newspapers is wrong...
Is there a difference in קורא for a male and a female? Kora/kore ?
Female קוראת /koret/
(In very old texts you can also find קוראה /qor'ah/)
This sentence is not working
There is no Does in this .you put Is in it. So noone c q n get it right. This is not good fix it. Thank you!!!!!!!!!!
What do you mean there is no "does"? You have to use "does" when asking a question.
Or are you talking about word blocks? Well, if there is "is" then look for "reading", because this can be either "does he read" or "is he reading".
Does he read or Is he reading - no difference
Is there any way in Hebrew to distinguish between "does he read newspapers or books" and "is he reading newspapers or books"?
In English, they're very different questions, but i think the Hebrew is the same?
There isn't unless you add an adverb, which will make it unambiguous whether it's one or the other. Example:
My dad reads a newspaper every morning. אבא שלי קורא עיתון כל בוקר.
My dad is reading a newspaper right now. אבא שלי כרגע קורא עיתון.