This sentence makes me imagine a mutiny of cooks in the back of a restaurant: "What are your demands?" "We want teaspoons!"
Exactly. I love how the sentence ends with an exclamation mark.
Same here, I envisioned a small and very polite riot here.
why won't this accept 'spoons'?
spoons = "Kapot" , teaspoons = "Kapiot" .
Why "כפיות" not "כפיתות" and what's the rule here for other words ending in "ית"?
That's the general rule - singular ending with ית becomes plural ending with יות.
anakhnu rotzim kapiot!
So if i as a woman want teaspoons, i need to say "ani rozah capiot?"
Rieturioyo, a woman says rotza, not rozah.
Does כפיות refer to the utensil, the measurement, or both?
Generally both. In the sentence above the measurement interpretation is a stretch, since no number is specified.