"I had heard of this place."

訳:私はこの場所について聞いてしまっていた。

2年前

5コメント


https://www.duolingo.com/hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1158

hear of 〜で〜を聞き及ぶ、(〜の事を)聞いているという様な意味になります(weblioから抜粋)。 そこで直訳すると私はこの場所を聞き及んでいた、もしくは私はこの場所の事を聞いていたになるかと思いますが問題の和訳には「〜について」が付加されています。〜についてがあるとaboutなどを使いたくなりますが回答例及び選択ワードにaboutは出てきません。この英文の和訳で〜についてに関しては意味合い的には正しい和訳でしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1158

about は対象+その周辺も含めて、 of は対象だけでその周辺は含めない事になる。

2年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1158

つまりof が付くとaboutとは違う意味になるが「〜ついて」が和訳についても問題ないと言うことになる。

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

私はこの場所を聞いたことがある。は不正解。正解例は、私はこの場所を聞いたことがあった。 どう違うんでしょう?

1年前

https://www.duolingo.com/KenTaue
  • 25
  • 7
  • 6
  • 719

現在完了形と過去完了形の表現の違いではないでしょうか?訳の最後の「ある」と「あった」で違いがありますよね。 I have heard of this place. 現在完了形 I had heard of this place. 過去完了形

3ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。