I'm just curious if this means "watch" as in "babysit", which is how I would interpret the English given for this sentence.
No, it's literal.
You could use להשגיח for your intended meaning. And the word בייביסיטר exists in Hebrew too.
Although צופים is kind of a formal word not usually used for simply saying "looking"
About 2, 3 and 4 letter roots I found interesting:
§30. Stems and Roots: Biliteral, Triliteral, and Quadriliteral.
I asked the question in FB and here are some responses: Kelly ... : I think we see this in English: We see her We view her We look AT her לצפות gets translated as "to watch" or "to view" but in Hebrew it takes on a preposition like the English "to look." Prepositions are tricky, different languages are different and it is what it is. Vedrana ... : I think צופים goes with preposition ב and than preposition get endings. watching him would be צופים בו
Wait so is the verb "to watch" one of those verbs with two root letters? Just tzadi and pey?
There are always at least three root letters (usually exactly three), but some letters tend to disappear in some conjugations.
These are known as the "weak letters," and they tend to "drop off" of many conjugation. The weak letters are א, ה, ו, ח, י, נ, ע. Some of these are much more likely to drop off the word, though, such as נ-ת-ן becoming לתת in the infinitive form.