It's very confusing! I wrote "we see" because it sounds the same! ( and I didn't know the vocabulary, I did a test to finish the part quicker)
"We see" and "we are bad" is not pronounced the same:
We see = אנחנו רואים (anachnu ro'im) / אנחנו רואות (anachnu ro'ot)
We are bad = אנחנו רעים (anachnu ra'im) / אנחנו רעות (anachnu ra'ot)
This is because of the 'ו. It's true that most modern Hebrew speakers pronounce 'א and 'ע the same way.
But she says anachnu ro ot anachnu ra im her pronunciation is different from the answer
Same. Actually, the ayin in Hebrew (in Israel or elsewhere) is also pronounced the original way, like in other Semitic languages.
I've heard Jews pronounce it both like the Arabic 'ayn and like just a glottal stop. And as for non Jews learn(ing/who have learned) Hebrew, I pronounce it but a priest I met didn't.
That's actually very interesting. I personally like to pronounce it when studying because it helps me to remember the correct spelling of the word, and I think I can avoid pronouncing it in speech if need be.
I would really like to pronounce the ayin correctly because I value (historical) correctness. The problem is I am still not sure how to pronounce pharyngeal sounds.
Earlier in this same lesson Duolingo translated רע as "mean". Yet in this exercise it doesn't accept mean as a proper translation. Why is that?
The word רע, which literally means "bad", can sometimes have the connotation of mean. The best word for mean is רשע.
Wait...I read this as "We are friends" which I don't think is technically wrong...
If it were only the text I'd agree, but רעים/רעות (="friends") is "re'im"/"re'ot", and the audio says "ra'im"/"ra'ot" (=bad).
It took me a couple hours to realize the lessons use audio :) thank you though
Those masc/fem sentences are so idiotic!! Please give us real life situations, not primar school games "am I a girl, am I a boy? "
This speaker, her voice, the volume in all of her recordings, are so......annoying..
So אנחנו itself doesn't have different gendered forms? But most Hebrew pronouns do, or do I remember things wrong?
That's correct, אנחנו and אני are the only Hebrew pronouns that don't have gendered forms.
(Sidenote: they do have archaic forms that aren't used very often anymore, אנו = אנחנו and אנכי = אני; but these aren't gendered either).
is it okay to translate it "Us women are bad, us men are bad"? since you are using feminine and masculine phrases in the same sentence? In English we just say "We are bad" (implying that all of them, men and women, are bad.
In order to translate in the way you describe the sentence would need to have the words for women or men, just like in English, where "We are bad" means and connotes something different than "us women are bad" or "us men are bad". You can make a similar construction in Hebrew by adding an appositive for we.
I keep hearing "va'ot" and "va'im". Is it the audio quality or maybe one of the ways of pronouncing the word? In "Memrise Duoliguo" exercises I can distictly hear "ra'ot" and "ra'im".