1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "שניה אחת, אני לובשת חולצה!"

"שניה אחת, אני לובשת חולצה!"

Translation:One second, I am putting on a shirt!

June 27, 2016



"2nd" isn't the same as "second," if you're talking about time. It only works for ordinals.


Of course, why? Did it accept 2nd? If so, that's an automatic alternative that Duolingo offers.


No, I unthinkingly wrote "sec," and it corrected it to "2nd."


Weird, I tried it and it failed. Oh well, if you encounter this again just report it using the freewrite reports.


This would make sense in a different conjugation...


I thought to put on was לשים.


No, that's to put


שְׁנִיָּה אַחַת, אֲנִי שָׂמָה חֻולְצָה.

אני חושב שזה גם נכון.


No, but if you can't remember לובשת you could say it in a pinch with על עצמי and they'd get it.


How do you differentiate between "wear" and "put on"? Is it just contextual?


In Hebrew, distinguishing between the different meanings/ideas/conceptions that are referred to by the verb ללבוש in different contexts can be largely determined by context, whether its a stative idea (a situation or state-of-affairs that's relatively static/unchanging through a relevant portion of time) as in "wearing a shirt", or an active idea or action (a situation or state-of-affairs that's dynamic/changing through time) as in "putting on a shirt". In a real communicative situation, it'd be pretty obvious what the speaker intended if they said this, for example, 1) while standing in front of you wearing a shirt and not actively putting one on or 2) while calling out to you from a enclosed room with the door shut (e.g., a bathroom, bedroom, or changing room).

I recall one poster also noting that sometimes participles can be used in situations like these to make clear, for example, that they're "wearing a shirt" rather than "putting on a shirt" (cf. לבוש le'vush, an entry listed in Prolog's Hebrew-English Dictionary app). They'll teach some of these under "passive participles". Sometimes there are other verb forms as well that help make such distinctions.

I hope this helps!


Yes. Thank you. I guess this can cause some interesting ambiguity.


I think it's clear that the young lady is saying, "wait a second (while I) put on a shirt." Am I too צנוע?


Say she was in a fitting room trying on clothes, and her mom asked to see the outfit, but she wasn't ready yet. There can be a few situations this would work.


And what the heck does this mean "One second I wear a shirt" This is not a meaningful sentence. maybe "I'm putting on a ❤❤❤❤'', i.e. different verb and different tense


Mark the correct meaning has (as the correct answer): שניה, אני לובשת חולצה!

is the word "one"/ אחת here not necessary? Or is it a mistake?


Technically it's a mistake. The English is "one second.". But in speaking Hebrew I would use שניה/שניה אחת. interchangeably


Could not חולצה also be translated as blouse?


One definition of a blouse is a garment for the upper body with an unmistakably feminine appearance, and the woman in this sentence wasn’t necessarily putting on such a shirt, so it’s best to avoid the word blouse because the target meaning is broader than “blouse”.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.