"שניה אחת, אני לובשת חולצה!"
Translation:One second, I am putting on a shirt!
34 CommentsThis discussion is locked.
In Hebrew, distinguishing between the different meanings/ideas/conceptions that are referred to by the verb ללבוש in different contexts can be largely determined by context, whether its a stative idea (a situation or state-of-affairs that's relatively static/unchanging through a relevant portion of time) as in "wearing a shirt", or an active idea or action (a situation or state-of-affairs that's dynamic/changing through time) as in "putting on a shirt". In a real communicative situation, it'd be pretty obvious what the speaker intended if they said this, for example, 1) while standing in front of you wearing a shirt and not actively putting one on or 2) while calling out to you from a enclosed room with the door shut (e.g., a bathroom, bedroom, or changing room).
I recall one poster also noting that sometimes participles can be used in situations like these to make clear, for example, that they're "wearing a shirt" rather than "putting on a shirt" (cf. לבוש le'vush, an entry listed in Prolog's Hebrew-English Dictionary app). They'll teach some of these under "passive participles". Sometimes there are other verb forms as well that help make such distinctions.
I hope this helps!