"The baguette is black."
Translation:La baguette est noire.
"La baguette est noir." "La baguette est noire." Why is only the second correct? Is it just convention? Is there a gender distinction between the spellings of noir(e)?
The noun 'baguette' is feminine, hence why it is 'la baguette' instead of 'le baguette'. Because it is a feminine noun, the adjective 'noir' must take its feminine form when used with it, which is 'noire'.
In french, there are both feminine and masculine forms of adjectives. (Also feminine plural and masculine plural). They need to agree with the noun they modify (the gender and also whether or not they are plural). It is tricky at first and there are a lot of irregulars, but if you practice it, it'll eventually become second nature.
Honest question: does something like pumpernickel bread also get described as "noire" in French?
I don't think you can differentiate by audio, you must know when it's the verb to be (tu es or il/elle est) and when it's being used as "and" or et.
There is no English equivalent to "baguette," at least not one that makes sense. A baguette would be more correctly described as "a loaf of bread." I got confused, because you mixed the two languages (French and English), in quite an odd way.
dough it's just like bread but french and looooooooooooooooong(with tons of O)