Translation:The boy is talking with us.
So איתנו means "with us" while מאיתנו is "from us" ?
Whats wrong with "the boy speaks with us"? Or "the boy is speaking with us"?
Is there a difference in Hebrew?
It should be accepted.
I put down "the boy is speaking to us" and it was accepted. That is less of a literal translation, but more idiomatically correct in English.