"Men see women, women see men."
Translation:גברים רואים נשים, נשים רואות גברים.
Technically you should be right, because 'nashim' means women, 'anashim' means men.
However, it is very common to use 'anashim' with reference to both genders. You could say it also translates to the word 'people'.
In this specific sentence we talk about men and women separately, so it's important to emphasize the difference. Therefore it's גברים instead of אנשים
It isn't. If it were masculine, you'd use רואים rather than רואות. The -im plural is typical for masculine nouns, and the -ot one for feminine nouns, but even with the limited vocabulary I've seen so far, there are quite a few exceptions to this.
People-words in hebrew are commonly irregular. In this case, אנשים (anashim) is 'men' and נשים (nashim) is 'women' (or wives). The change in the root eliminates the need for the plural ending to mark the gender. No word yet on why אנשים isn't an accepted answer.
That's true but it's important to note that some words are simply exceptions of the rule. For example שולחנות which means 'tables' sounds like a feminine word but it is actually a masculine one.. The singular form is שולחן. ("shul-han"/"shul-hanot")