Why is לא יורד גשם כאן בקיץ not accepted?
I think it should be accepted. The most appropriate location for פה or כאן is right after the verb, but Hebrew has this flexibility.
Thanks. Both sound natural to me, did not know that those should come after the verb
ִIs אין פה גשם בקיץ incorrect ?
Well, that means something slightly different: There is no rain here in Summer.
Could you put פה at the beginning of the sentence?
גשם לא יורד פה בקיץ
I tried בקיץ אין לא גשם פה but was marked wrong. I though יורד גשם meant "raining" or "rainy".
Well, אין גשם means "there is no rain". לא יורד גשם means "it doesn't rain" or "it's not raining. גשום is "rainy".
What you wrote אין לא גשם is incorrect, because אין already means" there isn't", so you don't need another לא.
Thank you Danny, I get what you're saying. Remembering it is another story, but... Thanks so much!