Translation:Những cái đĩa màu xanh lá cây
10 CommentsThis discussion is locked.
This lack of precision between the general and the specific is a tedious weakness of this version of Vietnamese duolingo. Also, to introduce in the "challenge" exercises, where the number of errors is limited, words or expressions that are not only unusual in everyday life, but above all have never been seen before, is petty.
Maybe I am wrong, but I think there have been many examples where a noun without a classifier has been regarded as a plural.
I do not always trust Google Translate but it translates "Green plates" as "Dĩa màu xanh lá cây" and unless there is good reason for not acccepting this translation I suggest it should be added as an acceptable answer.
I get very confused with the usage of cac and nhung.
Isn't cac used as an objective plural and nhung as a subjective plural? i.g.: Cac cai dia la cua toi. Nhung cai dia mau xanh la cay, nhung cai dia mau trang? Cac used for all of the plates and nhung just for some of the plates?
Some of the lessons are really confusing.