1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "אתה לוקח את הכלב?"

"אתה לוקח את הכלב?"

Translation:Are you taking the dog?

June 27, 2016



Just a comment... when new words are introduced it would be very helpful if the audio would be slower and clearly pronounced. Otherwise it makes it difficult to decipher new words and promotes sloppy and incorrect diction.


This is the course I started before Duolingo: http://www.memrise.com/course/1031737/hebrew-duolingo/

It's all the vocab used in Duolingo broken up the same way Duolingo does with audio. But no grammar. I'm on #37, I've found it very helpful to know the vocab before using it sentences. I tried not doing it (learning the words in the memrise duolingo course) for the first time in this skill & I gave up, it's way too confusing.


Why are some yes/no questions made with and some without the האם?


Formally, you need האם. Daily I almost never use it.


Also used to put an emphasis on a question (sort of like your parents calling you with your full name)


Can you give examples of when you would use it or exactly what you mean by formal? Since different cultures have different ideas of what is formal or other cultural norms. (I'm thinking kind of of what I remember from Spanish where you might speak more formally to someone older or who you don't know well. From what I know of Israel and Hebrew I'm assuming that is not really what you mean by formal but I'm curious since Israel seems more culturally casual than many places).


You're right, we don't have a form of polite speach in modern Hebrew (although from reading older books I know that the concept did exist about a hundred years ago). What I meant here by "fromal" is a textbook version of Hebrew as opposed to everyday spoken Hebrew.


For anyone who speaks/learns French: it's similar to est-ce que in French: you can/should use it but it often sounds too formal, so many people omit it.


Take as in, grab by hand, or acquire, or take possession? What does "take" refer to here? It sounds so vague to me. Thanks for replying in advance


Grab. Older Hebrew (biblical) used it for acquiring, not modern usage.


Could you use it for things like: take care of that injury, take heed, it shouldn't take too long, or, take a photo!? Where it's a metaphorical taking instead of a literal one.


Generally no, because Hebrew does not use auxiliary verbs. This is true for other languages as well.


Thank you for the quick response.

אני אסירת תודה


Atah lokeach et ha kelev


Is this both take and bring? Can you use this verb to take something someplace and/or have it brought to you? Like in Spanish, there's a difference between "traer" (bring) and "llevar" (take), so the former is always coming toward a point and the latter is always leaving a point.


No, the verb לקחת just means take. To bring is להביא.


So לקחת is take, as in, I'm taking my bag (from where I am), whereas להביא is bring, as in, I'm bringing my bag (to where you are)?


I cannot hear the v in dog; sounds like kele to me.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.