The rule goes more or less as follows: When a letter is the beginning of a syllabyle that comes after a "complete stop" (end of another word, a resting shva/שוא נח vowel, and other cases), it takes on a "dagesh" (a dot in the middle of a letter. This sometimes changes the sound of the letter, but not always, like in the case of a ס which can take on a dagesh but the sounds remains the same. This means that it does not change the sound of the letter ש because it's sound is dependent on whether the dot (dagesh) is on the top left or top right, not the middle. In other cases than mentioned above, the letter will almost never have a dot in the middle. Exception: If a word ends with א, ה, ו, י the first letter of the following word will not have a dagesh.
Can someone help me understand the exact difference between כף and כפית?
Okay, so in a typical silverware set (at least in my country), there are larger spoons (sometimes called "soup spoons"), and there are also smaller spoons (sometimes called "teaspoons"). However, we use the smaller spoons more often, and we usually just call them "spoons," not "teaspoons."
There is also a "teaspoon" measurement, but we use a different type of spoon for this that is more exact.
So, does a כף correspond to the larger "soup spoon" in the silverware set, whereas כפית refers to the smaller spoon in the set? Do Israelis normally use the larger spoon for everyday use, rather than the smaller one? And can כף also mean "tablespoon" in the sense of measuring for a recipe? Is a כפית something you would use for eating food, or only for measuring for a recipe?
I want to make sure I understand all this correctly, because when I hear "spoon," I think of the small spoon we use for eating, and when I hear "teaspoon," I think of a special spoon used for measuring. Thanks in advance!
What country do you live in? In the UK a cutlery set would usually include four types of spoon. A soup spoon (medium sized very round for eating soup). A dessert spoon (medium sized, pointed tip, for dessert, pies, puddings etc.) A teaspoon (very small, pointed tip, used for adding sugar to drinks, stirring tea etc.) A tablespoon or serving spoon (large, pointed tip for serving food). All spoons but only one teaspoon.
I assumed because "כפית" is translated to teaspoon it means the tiny spoon we call teaspoon in the UK and that "כף" referred to any spoon.
CarrieYael Sorry if I'm being too critical, and I didn't read your whole post, but I have to point out that we tested it and the amount of sugar that our silver teaspoon held (in my parents' home) was almost exactly (perhaps not to the grain) the same as a measuring teaspoon.
In colloquial hebrew, כפית is often used to mean a normal "spoon" (as opposed to a teaspoon), no?
Well, the voiceless uvular stop [q] of ק merged with the voiceless velar stop [k] כּ in all varieties of Hebrew, although Arab Israelis would be able to make this difference. And there is no word spelt קף in Hebrew (except 'קף as an abbreviation for קָפִּיטָל). You have to learn the spelling for every word.
It doesn't say just a spoon, it's asking if it's a spoon in general or specifically a teaspoon.
If you're asking how can something be "just a spoon"? Example: (Ask a child): What are you doing?
(Child): I'm racing my car on the carpet.
(Response): That's not a car, that's just a spoon.
Please! Pay attention to the corrections Duo does, sometimes these are not accurate and you need to verify them by yourself by entering to the dialogue box and see the sample sentence. When you feel it's too good to be true, probably you did a mistake, specially when writing. This is just a suggestion I do based on my experience with this course in Duo.