1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הברווזים לא רוצים לאכול."

"הברווזים לא רוצים לאכול."

Translation:The ducks do not want to eat.

June 27, 2016



Often your app. translates בדווז as drake, so בדווזים הם לא בדווזות, so why using "drakes" is wrong?


What happened to the 'ו' of okhel? It moved. Does the adding of 'ל' always change the verb form like this?

The ducks are eating. - הברווזים אוכלים


That's the infinitive. לאכול - "to eat". such as in German - essen. I want to eat - Ich will essen


The ו is not part of the root א.כ.ל so it changes place according to the tense and form of the binyan.


Thank s a lot. Btw what is a 'binyan' ? A verb?


The concept of binyan is complicated for hebrew speakers too. We know all of the conjugations of course, but you can only fully understand the grammatical system after you learn it at school (like any other language i guess).

I dont know if thats good or bad news tho (:


I am stuck now with your language. :) Too late to get off the train whatever grammar complications you might have in store for us. Thanks for all your wonderful help. This course is really great.


i don't know where you're from but i see in your profile that you speak arabic, so you might not know that but you are already familiar with the concept. (: (Just like katabet differs from inwaladet in binyan)


I am German. But yes, you are right. I understand quite a few things from the Arabic angle.


Thanks again :)


Some Irish verbs do similar things; for example, 'múscail' (to wake) becomes 'músclaím' (I wake) in the first person - the 'a' slips out, and moves round. It's interesting to see similar traits in such wildly different languages!


The ducks are on crash diets.


I answered “drake” because of the masculine suffix and was marked wrong


Sadly, that is how foie gras is made.


The ducks doesnt like to eat Why (dont) and not (doesnt) Lol my english is weak Waiting for a answer. Answer= 3 lingots


Because "ducks" is plural, and in English plural gets "don't"


It looks like some Frenchman is force feeding the ducks.


why this can't be " the ducks do not want the food"? what's the difference?


The difference is that "to eat" is a verb, and "the food" is a noun. The Hebrew sentence uses לאכול a verb, so your sentence needs to match.


"The ducks do not want the food" would be הברווזים לא רוצים את האוכל


Notice no vav after the aleph: לאכול .This is confusing to me.


When do we know whether to use לא or אין?


When you have "don't have" it's אין, when it's "don't ... " - anything else - it's לא.


I answered correctly and it marked me wrong


Foie gras comes from geese, not ducks. Hopefully not anymore.


why is : "the drakes do not want to eat " using doesn't pass?! , drake(ברווז) is the maculine word for the feminine : duck that it is actually , ברווזה . i'm saying it as a native hebrew speaker


Whatever the gender is, in most cases you always say "duck". The word drake is not used commonly. It is used only when you really wamt to specify that you speak about a male duck. But even then, in 99% cases, people would rather say "male duck" and not "drake". In this sentence, the gender plays no role, so the default "duck" would be the first choice for virtually everyone.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.