"The boy says good morning."
Translation:Chłopiec mówi dzień dobry.
"Dobry ranek" is unidiomatical, we don't say that, unless someone jokingly plays with language.
We don't really say "dobry dzień". It's also unidiomatical. It just stuck as a greeting in this a bit strange word order. "Dobry dzień" maybe is more logical, but you won't hear that, unless of course 'someone jokingly plays with language'.
How the heck “ranek” is “dzień”?? Different timezones??
How about “wieczór” then?
I'm not sure what your question is. English uses "Good morning" and "Good afternoon", and for both of these Polish uses "Dzień dobry", which translates to "Good day" (unusual in English, rather meant as "Have a good day").
And "Dobry wieczór" is "Good evening".
Well, it's a close-mid central unrounded vowel ;) It's a totally obvious sound to a Polish speaker, but apparently a hard one to pronounce or even perceive to most learners.
You can check here: https://en.wikipedia.org/wiki/Close-mid_central_unrounded_vowel and see if maybe something, especially in the "Occurence" section will help you. Otherwise, I guess you just need to listen a lot.
I had TWO typos in this one sentence: Chłopiec móvi dzién dobry. (v in place of w - accent on e in place of n) but only the first one was indicated being wrong - is that always the case? I cannot be worse than a little wrong?
I think the algorithm showing where exactly you have a mistake is far from perfect. The first one is just a typo, but in the second one you used a letter from another alphabet, so that's worse...
I was wondering if there was a conjugation list for the basic nouns like Chłopiec I could find somewhere. I still have trouble with all the cases and would like to write them all down.