"They all like bananas."
Translation:כולן אוהבות בננות.
It would just be an extra word. The ם at the end mean them. Kind of like saying "it's". It smushes the two words together
Yes. But if you use כולן you're referring to a female group, which is not, technically, everybody
But then wouldnt that more accurately translate to something like "All the women?"
If bananas are definite it's הבננות
If you mean as a generality, no, we don't.