"הבננה שלי בכיס."
Translation:My banana is in the pocket.
46 CommentsThis discussion is locked.
Funny enough, the Hebrew course on Duolingo has less audio than any other course I am taking. There aren’t even recordings on a lot of these sentences, even if they have the speaker icon. (They explain this in the notes section).
As far as “a” vs. “the,” this is determined by the ה . If there is a ה at the start of a word, it’s “the.”
Good idea from Sagesedar with niqqudim when essensial for understanding or interpret the meaning. They already have them to differenciate between some verbs (fem/masc of שותה), so why not add niqqudim also to the articles? By the way: The pronounciation is so much clearer in this Hebrew course than other courses I have started. I think it must be because they must have had the humans read whole sentences, instead of trying to build sentences by fragments made by words taken out of context like in for instance in the Norwegian course. Learning good pronounciation makes it so much easier to read and to remember words. But misses one thing in this Hebrew course: A turtle button...
I think sometimes the definite article are "baked into" an article: In the pocket = bakis, in a pocket = bekis. The same goes with ל : La = to the, Le, Li = to a, in these cases it helps to hear the pronounciation or to be helped by the pointing used for vowels, so for Sagesedar or others that have no possibility audio it would be great.
Man, kudos to you. I find learning Hebrew way harder when there's no audio, as without nikkud it's often impossible (at this point in my learning of Hebrew) to know how a word is actually pronounced, because of all the 'implied' vowels. Maybe it's because I am not deaf that I rely so much on this, but the idea of learning it while not hearing would be so challenging to me. I'm impressed.
So, I am thinking of a situation where someone in my home is asking me about my day, so I as them to bring me my jacket so my banana won't go bad, and I tell them, "It's in the pocket" while they're holding the jacket. Then I offer it to them - and they pull it out of the jacket's pocket. (They might keep the banana or give it to me.) So, even though it's MY jacket, when they are holding it, it isn't. In other words, if I'm actually wearing the jacket, I would probably say "MY pocket," but if I'm not, I would probably say "my jacket's pocket."
I've found it helpful to try and understand the way Hebrew sentences are framed, verses simply applying it to how we would say it in English. "In the pocket" vs "in my pocket" or "the king comes" vs "the king is coming" or "the apple of hers is sweet" vs "her apple is sweet". All of the phrases that sound strange to us are still correct, even in English. It's just not how we would say it. Once you surrender your mind to the way sentences are structured, learning the words becomes much easier.