1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Els nens no senten l'ànec."

"Els nens no senten l'ànec."

Traducción:Los niños no oyen el pato.

June 27, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/quarteroni

También se recoge como "sentir" para el verbo escuchar


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 100

SentirOír (también sentir)

EscoltarEscuchar

En muchos ámbitos de uso del español existe una abundante confusión entre oír y escuchar, por lo que nos remitiremos al DPD, que partiendo de que son verbos distintos (oir expresa una percepción y escuchar una acción voluntaria que implica intencionalidad por parte del sujeto) reconoce que desde tiempos remotos oir, al ser más general, se usa mucho en lugar de escuchar, y este también se ha empleado en lugar de oir, al menos desde Cervantes, aunque encuentre ese uso menos justificable.

Como en catalán sus equivalentes sentir y escoltar no son intercambiables (aunque se oiga/escuche ese error con profusión, debido a la interferencia del español) yo tiendo a precisar cuándo uso oir u cuándo escuchar, pero eso no nos va a impedir aceptarlos como intercambiables.


https://www.duolingo.com/profile/MarujaJoly

La traducción da como correcto oír o sentir. Deben aceptar "Los niños no sienten al pato"


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Traducirse como dices, se puede. ¿Pero qué necesidad hay? ¿No ves forzada la oración? Tendría sentido en una frase como "Los niños no sienten la muerte del pato".

De todas maneras, te recuerdo que en español también "sentir" se utiliza con el significado de "oír". "He sentido ruido en la habitación de al lado".


https://www.duolingo.com/profile/Isabel155614

escribo nene como niño por que se dice de las dos formas pero me marca que esta mal que es niño


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 100

Es mejor que te acostumbres a usar niño -a cuando traduzcas nen.

Nene -a es un término coloquial en español que no debe usarse en el registro formal. En catalán también hay muchas palabras coloquiales para referirse a un niño, pero nen es formal. Por eso nene es casi un falso amigo de nen.

En muchos ejercicios aceptamos nene como traducción de niño, pero no en todos, para que no os olvidéis de que la traducción correcta es niño o algún sinónimo no coloquial.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.