1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Wer ist für die Zahlung vera…

"Wer ist für die Zahlung verantwortlich?"

Tradução:Quem está responsável pelo pagamento?

June 27, 2016

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Gottlieb3

Mais uma vez este curso de Alemão comete erros grosseiros com a Língua Portuguesa. Em Inglês o verbo To Be e em Alemão o verbo Sein significam ser ou estar. Mas em Português é diferente, pois há distinção. Ninguém diz "quem está responsável" e sim "quem é o responsável". Infelizmente este curso de Alemão peca muito pelos erros grosseiros nas traduções para o Português. Fica a sugestão para se corrigir este software.


https://www.duolingo.com/profile/ccml

É bastante simples entender que estar responsável é totalmente correto e até usual. Em uma firma, por exemplo, onde há rodízio entre o pessoal que paga o bolo do aniversariante do mês, podemos perguntar "quem está responsável pelo pagamento?". Em uma situação de guerra, um comandante pode perguntar "quem está responsável pela vigília?". Enfim, há centenas de exemplos.


https://www.duolingo.com/profile/gabriel1709

Três meses se passaram e ainda não corrigiram isso.


https://www.duolingo.com/profile/Ondtogviltonsket

Na verdade, não é incorreto dizer Quem está responsável pelo/por... . Isso implica apenas no fato de que a "situação" é transitória, a momentaneidade é demonstrada pelo verbo flexionado desta forma. Além do mais, o sujeito é implícito não sendo possível saber o artigo definido a ser usado a ou o, já que a palavra responsável aceita os dois gêneros; Uma síntese disto seria substituir responsável por uma palavra próxima ou sinônimo - Quem está incumbido/encarregado... De outra forma, também seria errado dizer - Quem estará responsável pela entrega das frutas amanha? Acredito que o uso de é será fixo e legitimo, quando responsável for usado como substantivo, quem é o/a responsável...


https://www.duolingo.com/profile/Gottlieb3

Muitos anos atrás um ministro da Educação entrou em conflito com outros elementos do governo e sua situação ficou insustentável. Então um reporter perguntou: - O senhor ainda é ministro? E ele respondeu: - Eu estou ministro! Mas ele era homem culto e respondeu assim para dar ênfase a sua precária situação política. Pode-se considerar uma "licença poética". Mas dizer que alguém está responsável é usar de linguagem esdrúxula, em total desacordo com a Língua Portuguesa escrita e falada no Brasil. Na nossa língua existe distinção entre o verbo SER e ESTAR. O mesmo não ocorre no Inglês (to Be) e alemão (Sein). Certa feita um alemão telefonou para mim e disse: - Onde você é? É claro que entendi, mas ele não dominava bem nosso idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Danleki

Noto que as duas respostas são possíveis. Só não entendo o porquê de não aceitarem o "é".

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.