Shouldn't it be tsiporah then? Or is it always feminine regardless of physical gender?
Technically yes, but הציפור של אברהם is ambiguous, it can be a noun phrase: Abraham's bird. It can also mean "the bird belongs to Abraham" but it sounds a bit formal and archaic. You can say הציפור היא של אברהם.
So if you add 'היא ' the sentence is less archaic ?
is the ש ל construction then used at all in common speech? Or is it preferable to use
all the time שייך
I'd say הציפור שייכת לאברהם or הציפור היא של אברהם are both ok in daily conversation. I think pretty much the same. הציפור של אברהם can also be ok. In reading it's ambiguous, but when you say it in conversation, with tone and context, it would be understood. I'm almost tempted to take back what I said about it being archaic. Maybe I overthought it now... :-) maybe someone else would like to comment.
Thanks. Maybe you overstated, but since it came to your mind after all, there still might be a grain of truth in it :D I'll stick to the first two options... Thanks a lot.
In the previous lesson I had to translate Is the food yours? and I tried ?האוכל הוא שלך and then ?האוכל שייך לך which were both rejected. The only accepted answer was ?האוכל שלך, which I thought was ambiguous (at least in reading) for the same reason you mentioned in your comment above. Are my translations fine? If so, which of the three questions would a native speaker be most likely to ask?
All three sounds equally correct and natural to me. Not sure what I'd use. Actually it's hard for me to imagine the scenario of saying exactly "Is the food yours?" - close variants like "Is this food yours?" or "is it your food?" are more likely, and they might change what would be the exact Hebrew phrase.
I agree with almog, all forms sound okay to me. למי זה שייך? = של מי זה?
the only problem with your הציפור של אברהם is that there is no predicate. it might not be a mistake, but if someone said it to me, I would expect there to be one... its just like "avraham's bird". like, ok, but what about it? :p
but you can say, for example הציפור הזאת של אברהם or זאת הציפור של אברהם. once you give more information (its THIS bird youre talking about), it makes your sentence more clear.
If it's this bird why isn't there an "et" ? Also when would you use hezot vs zot? Thanks for your help.
This bird = הציפור הזאת
This is the bird = זאת הציפור
There's no reason to add את since "this bird" is the subject of the sentence, not the object.
The pronunciation is way too fast. There should be a longer pause between the words.
Happened to me once in another course. Was OK when I redid it.
Report it, and skip the exercise for now
It does mean the same, but שייכת is the verb of belonging, so we would include it in the translation as well.
Just "the bird is Abraham's" would be הציפור של אברהם.
Doesn't הציפור של אברהם specifically mean "Abraham's bird" rather than: "the bird is Abraham's", which would accurately be translated to הציפור היא של אברהם ?
I found that word in several dictionaries that say one translation is sparrow
Does having the ל in front of Abraham (to note possession) change the pronunciation from Abraham to Avraham?
It's a funny thing why European languages say "Abraham" and "Jakob" although they do have the consonant /v/. I believe it's because they inherited spelling and pronunciation of Biblical names from classic Latin (or was it Greek?) translation of the Bible, which collpased some Hebrew consonants because classic Romans (Greeks?) didn't have them. Same with ש of שמעון, שלמה and many other names, which became "s".
I´d prefer to say הציפור היא שייכת לאברהם or, at worst, הציפור היא של אברהם so avoiding ambiguities.
Copulas aren't normally used before שייך, so your first suggestion shouldn't be accepted. The second, הציפור היא של אברהם, is OK, but it literally means "The bird is Abraham's"; a more accurate translation for "belongs to-" is "-שייך ל".
A fowl is also a bird in traditional English. So it would be correct to also translate the Hebrew sentence as The fowl belongs to Abraham.