Please can someone explain this sentence to me? I don't understand if this is a request for 16 lemons or someone giving someone 16 lemons. In English "Here you go ..." would be giving something and "Please" would be a request. Thank you
I think it can mean both and the actual meaning depends on the context (though I'm no native speaker). I believe the word order might also slightly indicate the more possible meaning: שישה עשר לימונים, בבקשה would more likely mean "Sixteen lemons, please", while בבקשה, שישה עשר לימונים would more likely equate to "Here you go, sixteen lemons".
Couldn't it go either way? "Sixteen lemons, please" or "here you go, sixteen lemons". When not connected to a conversation how do you know?
It doesn't work both ways (at least it doesn't sound right to me). If you want sixteen lemons, you would say: "שישה עשר לימונים בבקשה".
Here's how Duolingo Dictionary defines בבקשה: https://www.duolingo.com/dictionary/Hebrew/%D7%91%D7%91%D7%A7%D7%A9%D7%94/dfbb15a79f18aa681c9a1f55b6579008
I'm not an Israeli, but I think the confusion here is with the English. בבקשה can be used when asking for something, (like please). But it is also used when responding to thanks (like you're welcome), or when giving something, such as the lemons in this sentence. A shopkeeper might say בבקשה as they hand over the thing you are buying. This is the meaning in this sentence.
But the English for it might vary between countries. I might say 'here you are' or 'here you go', but not sure if that applies in other places - eg USA.
So you are saying it's a cultural thing to say בבקשה when giving a customer an item, as a form of politeness? I may have heard it and it didn't register in my American brain. I was in Israel for a year but never learned to use it in that way other than to politely say please. I would like to get more info about this if it's used in all stores etc?
I don't know if all shop keepers would say it, but I can't think of any other way to be really polite when handing something to someone. Maybe some shopkeepers would say the Hebrew versions of "enjoy", "bon apetit", "good luck", and whatnot., depending on the purpose of the thing they handed you.
I've never heard it used as "here you go" either, is there an Israeli in the house who can help us out? Or is this an error?