"הגבר אוכל תפוז יפֶה."
Translation:The man is eating a beautiful orange.
25 CommentsThis discussion is locked.
When I included the word יפֶה in my reply to the above question, it was declared as wrong, and the word יפֶה without 3 dots underneath was stated to be correct, whereas during the subsequent attempt to the same question the word יפֶה without 3 dots underneath was stated to be wrong. Could you kindly guide as to which one is the real answer?
The oddity referred to abve is the second one. In some previous lesson, a similar oddity was observed, where there was a sentence regarging a woman. Then I had to give up the attempt. Despite all this it is important to know the really correct answer. Hence I would like to request you to guide the standard reply when sought for.
There's so much conversation and contemplating around this subject, but as a native Hebrew speaker (who was born in Israel and lives in Israel) I can tell you even I don't know what this means. Someone on the Duo team was drunk when composing the Hebrew course. It can mean "The man eats an orange nicely" or "The pretty man eats an orange" (written in broken Hebrew) or "The man eats a beautiful orange". Either way don't bother with it because this is broken Hebrew!