If I read the sentence I do not have any problem to understand. But it is spoken in such a hurry and the words are drawn together , like one word...There is no chance for me to understand .For beginners like me it would be great to hear the phrase once more...slowly. I am German and try to learn Hebrew over the bridge of English.Very difficult. But..nevertheless... enjoy it !
Many of the other languages have a fast and slow speed for audio. Hebrew audio is lacking in many respects, including this.
Also, I've found that listening and comprehending is a skill in itself. It took a while, but I can keep up with Spanish somewhat decently now. I wouldn't get your hopes up for much listening comprehension until you're intermediate level or so.
There are words that sound the same but are written differently (the most common example is probably את, עט, עת all pronounced et). There can also be some words with multiple meanings depending on context e.g. משקה can be also the noun "a drink" (n.(m)) and also the verb "watering [the plants]". נורה can be the noun "a light bulb" (pronounced nu-ra) and also someone who was shot (pronounced no-ra), while spelt as נורא (also pronounced no-ra) meaning "terrible" or "terribly" (as in terribly big = גדול נורא).
This happens all the time, in all languages. Sometimes it's because meanings shift. In sufficiently ancient Hebrew, "קורא" must have meant "say aloud". You can imagine how it evolved to "call" on one hand and "read" on the other hand.
Then, it also happens in all languages that two words turn out identical in writing, or pronuciation, or both, with no semantic relation (e.g. they evolve from two different words). Example in English: "bear" - the verb on one hand (several meanings in itself, but probably related) and the animal (probably not related).
The etymology makes good sense. Not specific to Hebrew, but in days of yore elsewhere in the world, reading was typically done aloud and those who were even able to read silently were viewed with suspicion as practitioners of the "Dark Arts." Or perhaps in other parts of the world as some form of genius. I think one of the "miracles" of some of the early Christians was that they could read books without mouthing the words out loud. Rarity of printed materials had a lot to do with this. I guess as more people started to reading, people figured out that being able to read silently wasn't pure evil, genius, or evil genius after all.
Gender of, for which the you? Or read? How is it read vs call. This confused me in new subliminal song to it says קרא ל. סאבלימינל סאבלימינל סאבלימינל So I thought that's weird..why would they be reading him?
But then noticed subtitles said said "call for" Subliminal subliminal....
No, it's not a direct object, otherwise it would have been אותך.
Yes, that is the case - different verbs require specific prepositions. But they are not exceptions - that's how verbs are.
Actually, קורא can also be followed by a direct object, but in that case, it means "read". אני קורא את הספר שלו. I am reading his book. אני קורא לילד שלו. I am calling his boy.
You can't implement rules of one language onto another language! A direct object in one language does not automatically mean it will be that way in other languages. In English they might be the same, but in Hebrew they are not the same. You will encounter many such examples in this course. How will you know when to use which? By memorizing each verb. I'm afraid there is no other way. You observe them, write them down in a notebook and then review them, until you think you've mastered them.