Yes, though in that case we would expect the sentence to continue describing what they are reading. הילד שלך קורא לך סיפור = your boy is reading you a story.
If I read the sentence I do not have any problem to understand. But it is spoken in such a hurry and the words are drawn together , like one word...There is no chance for me to understand .For beginners like me it would be great to hear the phrase once more...slowly. I am German and try to learn Hebrew over the bridge of English.Very difficult. But..nevertheless... enjoy it !
Maybe if you heard the vocabulary words on their own? Memrise app has a Duolingo Hebrew vocab course with no grammar just vocabulary broken down by Duolingo section/skills. It has individual audio for each word.
YES! Would be great to be able to have a sliding bar or somesuch that allows one to set the speed.
You must get used to it, in normal street conversation it's the same but faster.
So does קורה mean both "Call," and "Read"? Are there multiple such words with two+ different meanings?
There are words that sound the same but are written differently (the most common example is probably את, עט, עת all pronounced et). There can also be some words with multiple meanings depending on context e.g. משקה can be also the noun "a drink" (n.(m)) and also the verb "watering [the plants]". נורה can be the noun "a light bulb" (pronounced nu-ra) and also someone who was shot (pronounced no-ra), while spelt as נורא (also pronounced no-ra) meaning "terrible" or "terribly" (as in terribly big = גדול נורא).
This happens all the time, in all languages. Sometimes it's because meanings shift. In sufficiently ancient Hebrew, "קורא" must have meant "say aloud". You can imagine how it evolved to "call" on one hand and "read" on the other hand.
Then, it also happens in all languages that two words turn out identical in writing, or pronuciation, or both, with no semantic relation (e.g. they evolve from two different words). Example in English: "bear" - the verb on one hand (several meanings in itself, but probably related) and the animal (probably not related).
Yes, i actually think this would be more correct. In english there is present simple and present progressive, but in hebrew there is only one way to say a verb in the present.
Son should be appropriate here but בן is the more literal translation for son and Duolingo hasn't introduced it yet.
I think they just want to introduce בן but it hasn't been brought into the lessons yet, so they are only thinking in terms of boy = ילד. Agree. Hopefully people are still acting on reports. I see claims of reports from 2 years ago that have yet to be addressed.
Gender of, for which the you? Or read? How is it read vs call. This confused me in new subliminal song to it says קרא ל. סאבלימינל סאבלימינל סאבלימינל So I thought that's weird..why would they be reading him?
But then noticed subtitles said said "call for" Subliminal subliminal....