1. Forum
  2. >
  3. Topic: Welsh
  4. >
  5. "Mae afalau yn costio hynny."

"Mae afalau yn costio hynny."

Translation:Apples cost that.

June 27, 2016



Is this a standard Welsh construction? The translation is incredibly awkward in American English.


It sounds a bit awkward in Welsh to, to be honest.


I translated this into English as 'That's what apples cost' which I think is probably the normal way English would express this. However, this was marked as wrong - is it a valid alternative?


That change in word order to would usually deserve an emphatic construction in Welsh, such as:

  • Dyna bris/gost o afalau
  • Dyna beth mae afalau'n costio


I'm thinking of someone saying it on a market stall while pointing to a sign with the price on it. Probably with a grumpy expression while thinking 'Why are you asking me when it's clearly written right in front of you?'.


why isn't "yn" contracted to "afalau'n" in this case?


It is, usually. The 'n version should come up as a prompt about half the time, and it is always accepted as an answer. The yn version will be removed for Tree2 - we cannot easily remove it from the current version of the course.


It's not accepted as an answer here, I'm afraid. That said, it is always acceptable after a vowel in the real workd, correct?


Mae afalau'n costio hynny. is definitely in the database as one of the two 'best answers'. You may need to update your app or refresh your browser cache to be able to see it, perhaps.

And yes, as explained above 'n is the usual form in this context.

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.